
翻译数据库
中英对照:2019年8月21日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on August 21, 2019
发布时间:2019年08月21日
Published on Aug 21, 2019
应国务院总理李克强邀请,乌兹别克斯坦共和国总理阿卜杜拉·尼格马托维奇·阿里波夫将于8月27日至29日对中国进行正式访问。
At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Prime Minister Abdulla Nigmatovich Aripov of the Republic of Uzbekistan will pay an official visit to China from August 27 to 29.
此访系阿里波夫总理首次正式访华。访问期间,国家主席习近平、国务院总理李克强将分别同阿里波夫总理举行会见、会谈,中共中央政治局委员、中央政法委书记郭声琨将同阿里波夫总理主持召开中乌政府间合作委员会第五次会议。
This will be Prime Minister Aripov's first official visit to China. During the visit, President Xi Jinping and Premier Li Keqiang will meet and hold talks with him respectively. Guo Shengkun, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Secretary of the Central Political and Legal Affairs Commission, will host with him the fifth meeting of the China-Uzbekistan inter-governmental cooperation committee.
中乌是友好近邻和全面战略伙伴。建交27年来,两国关系始终保持高水平运行。双方高层交往密切,政治互信日益巩固,共建“一带一路”成果丰硕,打击“三股势力”合作卓有成效,在联合国和上海合作组织等多边框架内保持紧密协作。相信阿里波夫总理此访将进一步推动中乌两国关系和各领域合作向前发展。
China and Uzbekistan are friendly neighbors and comprehensive strategic partners. The b ilateral relations have been kept at a high level during the past 27 years since diplomatic ties were established. We have close high-level exchange, increasing political mutual trust, fruitful results in BRI development, and effective cooperation in combating terrorism, separatism and extremism. We also ha ve good coordination under multilateral frameworks such as the UN and the SCO. We believe this visit will further advance bilateral relations and cooperation in all fields.
问关于英国驻香港总领馆雇员疑似在内地被扣留的事情,他的家属今天发表声明称,此案应由深圳市公安局负责,但至今也不知道他被关押在何处、是否会见律师。针对这两点,请问你可否提供相关信息?
Q An employee of the British Consulate-General in Hong Kong was suspectedly detained in China's mainland. His family said in a statement today that this case should be handled by the Public Security Bureau of Shenzhen, but they haven ' t received any notice of administrative detention and don ' t know his whereabouts or whether he would meet a lawyer. Could you give us more information?
答昨天记者会上很多记者都在关心这个问题。坦率讲,这不是一个外交问题。但既然大家那么关心,我们还确实费了不少力气向有关部门去了解情况。
A Many journalists asked about this issue yesterday. To be frank, this is not a diplomatic matter. But since you are so interested in it, we have spared no effort to gather information for you from the relevant authority.
根据我目前了解到的情况,你提到的这个人因违反《中华人民共和国治安管理处罚法》,被深圳警方处以行政拘留十五日的处罚。
According to what we've learned so far, as punished by the Shenzhen police, this person you mentioned is placed under a 15-day administrative detention for violating the Public Security Administration Punishments Law of the PRC.
问 还是关于英国驻香港总领馆雇员的问题。昨天,英国方面发表声明称已向中方表达严重关切,希望为其家属提供协助。中方对此有何回应?该职员具体违反了什么法律条例?
Q A follow-up on the employee of the British Consulate-General in Hong Kong. The UK said in a statement yesterday that it has expressed serious concerns to the Chinese side and hopes China will provide assistance to the family. What ' s your response? What is the specific provision he violated?
答我刚才已经说过了,这不是一个外交问题。既然大家关心,我们向有关部门去了解了一些情况。你如果希望得到案情的具体情况和细节,我还是建议你向有关部门询问。
A Like I said, this is not a diplomatic matter. But since you are all interested in it, we have tried to gather some information from relevant authority. If you still want to know more specifics, I would like to refer you to the competent authority.
关于你所说的英方的一些表态,我可以明确告诉你,对于英方近来在涉港问题上的一系列言行,我们已经向英方多次提出严正交涉,要求英方停止发表不负责任的言论,停止插手香港事务,停止干涉中国内政,不要再说三道四。英方对此是非常清楚的。
Regarding the British remarks you mentioned, I can tell you clearly that we have lodged stern representations with the UK on multiple occasions concerning its words and deeds on Hong Kong-related issues. We've asked them to stop making irresponsible remarks and interfering in China's Hong Kong affairs. The UK knows that clearly.
问 北京时间8月21日,美国国防部正式通知国会,美方拟向台湾出售总价约80亿美元的66架F-16先进战机及相关设备,并提供支持。中方对此有何评论?
Q On August 21 Beijing time, the US Department of Defense officially notified the Congress that it ' s going to sell $8 billion worth of 66 F-16 fighter jets and provide relevant equipment and support to Taiwan. What ' s your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。