
翻译数据库
中英对照:2019年8月21日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on August 21, 2019 [2]
发布时间:2019年08月21日
Published on Aug 21, 2019
答关于这件事,我两天前已表明中国政府严正立场。我们的立场没有变化。
A I already made clear the Chinese government's solemn position on this matter the other day. Our position remains unchanged.
美国向台湾出售武器严重违反国际法和国际关系基本准则,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,严重干涉中国内政,损害中国主权和安全利益。中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉和抗议。中方将采取一切必要措施维护自身利益,包括对参与此次售台武器的美国公司实施制裁。
The US arms sales to Taiwan severely violate the one-China principle and the three China-US Joint Communiqués especially the August 17 Communiqué. They constitute severe interference in China's internal affairs and undermine China's sovereignty and security interests. China firmly opposes that and has lodged serious representations and protests to the US side. China will take every necessary measure to safeguard its interests, including sanctioning American companies involved in the arms sale this time.
必须指出,台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益。中方维护自身主权、统一和安全的决心坚定不移。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即撤销上述对台军售计划,停止售台武器和美台军事联系。否则,由此造成的一切后果必须完全由美方承担。
I must point out that the Taiwan question concerns China's sovereignty, territorial integrity and core interests. China has a firm resolve to uphold its sovereignty, unity and security. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US Joint Communiqués, immediately cancel the planned arms sales, and stop selling weapons to and cut its military contact with Taiwan. Otherwise, the US will have to bear all the consequences.
问 昨天,美国总统特朗普在与罗马尼亚总统共见记者时称,美国目前面对的任何经济后果都是短期的,要有人在经贸问题上挑战中国,这是必须要做的事情,我(跟美前任总统们)唯一的不同就是我采取了行动。你对此有何回应?
Q This is a question about President Trump's comments made yesterday at a press conference with the Romanian President. He said that any economic consequences the US is currently facing are short-term effects. He said, "Somebody has to take China on. And this is something that has to be done. The only difference is that I'm doing it." I wonder if China has any response to that?
答我们多次指出, 中美经贸合作的本质是互利共赢。中美已经成为彼此最大贸易伙伴国和重要投资对象国,形成“你中有我、我中有你”的利益格局。 目前,美国企业在华年销售额达7000亿美元,利润超过500亿美元。 如果仅是一方受益,一方“吃亏”,就不可能形成今天这种 中美之间 高度互补、深度融合的互利互惠关系。
A As we have repeatedly pointed out, the economic cooperation between China and the US is win-win in nature. China and the US have become each other ' s largest trading partner and important investment destination. Our interests have become deeply intertwined. US companies' annual sales in China stand at more than $700 billion and their profits reach more than $50 billion. If one side has been ripping the other off, it would not have been possible to have the highly-complementary, deeply-integrated and mutually-beneficial relationship that we have today.
中美合则两利,斗则俱伤。 双方存在经贸分歧不可怕,关键在于通过对话协商解决问题。 我们 希望美方 能够 与中方相向而行,落实两国元首大阪会晤共识,在相互尊重和平等 相待 基础上,通过对话磋商找到彼此都能接受的解决办法。
China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation. There is nothing to fear in having differences on trade. The key is to solve problems through dialogue and consultation. We hope the US could meet China halfway and implement our presidents ' consensus in Osaka to find a mutually-acceptable solution through dialogue and consultation on the basis of mutual respect and equality.
最后,我还要再强调一遍, 中美关系是世界上最重要的双边关系之一,一个健康稳定的中美关系不仅符合两国利益,也是国际社会的普遍期待。我们希望美方 能够 同中方相向而行,在相互尊重基础上管控分歧,在互利互惠基础上拓展合作,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。
I would like to emphasize again that China-US relations are one of the world's most important bilateral relationship s . A sound and stable China-US relationship not only serves the interests of both countries, but also meets the aspiration of the international community. We hope the US will work with China to meet each other halfway , manage differences with mutual respect and expand mutually-beneficial cooperation to advance a relationship featuring coordination, cooperation and stability.
问 我的问题还是关于英国政府对其驻港总领馆雇员失联事件的表态。你刚才回应说,中方多次警告英方不要干涉中国内政,那么针对英方关切其雇员被拘留一事,你有何评论?
Q Further to the question about the British government ' s comments regarding the employee of the British Consulate-General in Hong Kong. You just said China has warned the UK many times recently against interfering in China ' s affairs. I ' m just wondering, specifically with regard to the UK expressing concern about its consulate ' s employee being detained, what is China ' s response to this?
答首先,我要明确一点,这名雇员是香港中国公民,而不是英国公民,也就是说他是中国人,所以这完全是中国自己的内部事务。
A First of all, I have to clarify that this employee is a Chinese citizen from the Hong Kong SAR rather than a British citizen. That is to say, he is Chinese and this is entirely China's internal affair.
第二,近期英方在涉港问题上发表了一系列错误言论,中方对此公开表明了我们的立场,也向英方提出了严正交涉。我们要再次敦促英方,不要再在香港问题上指手画脚,煽风点火。
Second, the UK recently has made many erroneous remarks relating to Hong Kong. China has stated its solemn position in public and lodged stern representations with the UK. We again urge it to stop finger-pointing and fanning the flames on the Hong Kong issue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。