中英对照:2019年8月26日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on August 26, 2019 [4]

香港特区政府和特区警方已经就有关问题作出了回应。中国中央政府坚定支持林郑月娥行政长官带领特区政府依法施政,也坚定支持香港警方依法止暴制乱、恢复秩序。
A The Hong Kong SAR government and police have responded to relevant questions. The central government firmly supports Chief Executive Carrie Lam in leading the SAR government to govern by law and firmly supports the Hong Kong police in lawfully ending violence and chaos and restoring order.
美国总统特朗普称美中双方周末通了两次电话,这是真的吗?你知道通话内容吗?中方是否愿同美继续进行经贸磋商?
Q US President Trump said that the US and China had two calls over the weekend. Is that true? Are you aware of the discussions? Is China willing to continue consultations with the US?
我可以明确告诉你,我没有听说过这种情况。
A As I said just now, I haven't heard of the calls.
中方一直强调,中美在经贸领域存在的分歧应该通过对话协商加以解决。美方进一步提高对中国输美商品关税税率,严重违背中美两国元首大阪会晤共识,践踏多边贸易规则,损害中美两国利益,威胁全球产业链供应链安全,拖累国际贸易和世界经济增长,完全是损人害己,丝毫不具建设性。
We have been emphasizing all along that the trade differences between China and the US should be solved through dialogue and consultation. The US decision to further raise tariffs violates the two presidents' Osaka consensus, tramples on multilateral trading rules, harms both countries' interests, threatens the security of the global industrial chain and supply chain, and drags down global trade and world economic growth. It is not constructive in any way and no one, not even the US itself, stands to gain.
我们注意到,美方升级贸易摩擦的行为已经引发美国内社会各界的担忧,在国际社会也引起了广泛关切。我们希望美方能尽快回归理性,停止错误做法,为双方在相互尊重、平等互利基础上开展磋商创造条件。
We have noted that the US move to escalate trade friction has aroused wide concern from within the US and in the international community. We hope the US will give up its wrong approach, come back to reason and create conditions for consultations on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。