中英对照:2019年8月26日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on August 26, 2019 [2]

对于美方提到的周末通话,我没有听说过。
A I am not aware of the phone calls over the weekend you mentioned.
我能告诉你的是,中美在经贸领域存在的分歧应该通过对话协商加以解决。美方进一步提高对中国输美商品关税税率,严重违背两国元首大阪会晤共识,践踏多边贸易规则,损害中美两国利益,威胁全球产业链供应链安全,拖累国际贸易和世界经济增长,完全是损人害己,丝毫不具建设性。
What I can say is that the trade disputes should be resolved through dialogue and consultation. The US decision to further raise tariffs violates the two presidents' Osaka consensus, tramples on multilateral trading rules, harms both countries' interests, threatens the security of the global industrial chain and supply chain, and drags down global trade and world economic growth. It is not constructive in any way and no one, not even the US itself, stands to gain.
我们注意到,美方升级贸易摩擦的行为已经引发美国内各界以及国际社会的广泛关切和担忧。我们希望美方能尽快回归理性,放弃错误做法,为双方在相互尊重、平等互利的基础上进行磋商创造条件。
We have noted that the US move to escalate trade friction has aroused wide concern from within the US and in the international community. We hope the US will give up its wrong approach and come back to reason to create conditions for consultations on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
美总统特朗普23日发推特称,已命令所有美快递企业搜查并拒收从中国运来的芬太尼。美国联邦快递、联合包裹服务公司和美邮政局称,在特朗普总统拒收从中国运来的芬太尼后,他们已开始采取措施阻止毒品贩运者使用其服务。中方对此有何评论?
Q US President Trump tweeted on August 23 that he has ordered American delivery companies to search for fentanyl in all packages from China and block any deliveries that contain such substances. FedEx, UPS and the US Postal Service said they began taking measures to prevent drug traffickers from using their services following President Trump's instruction. I wonder what is China's comment?
中国政府从今年5月1日起整类列管芬太尼类物质,这体现了中国政府维护中国人民生命安全和健康的决心,也彰显了中国政府积极参与全球毒品治理、维护世界安全稳定的责任和担当。
A The Chinese government began scheduling the whole class of fentanyl products on May 1 this year. It shows the government's resolve to protect people's safety and health and its commitment to take part in global anti-narcotics battle and to safeguard security and stability of the world.
芬太尼物质整类列管正式实施后,中方全力推进有关工作进度,包括督促物流寄递公司落实实名寄递、开箱验视、过机安检“三项制度”,部署重点海关关区加大对高风险国际邮包的查缉力度等,确保各项措施落地生效。
After the scheduling began, China has made unprecedentedly intensive efforts in advancing it and ensuring all measures are implemented effectively. We instruct logistics companies to conduct real-name delivery, to check the items in the packages before sending them and to ensure all packages go through security check machines. We also ask customs in key areas to double their efforts in searching and checking international packages with high risks.
美国缉毒署提供的数据显示,今年中方宣布整类列管措施后的第二季度中,美国海关和边境保护局仅查获4起来自中国的芬太尼类物质走私案件,这表明中方采取的举措是确实有效的。即使这样,美国的芬太尼滥用致死人数却依旧居高不下。这充分说明,美国的阿片类物质危机是综合因素作用的结果,根源不在中方。
According to statistics provided by the US Drug Enforcement Administration, in the second quarter this year after China announced the scheduling, the US Customs and Border Protection only discovered four cases of fentanyl-like substances trafficked from China, which proves the fact that China's measures are effective. Despite that, the number of deaths caused by fentanyl abuse in the US is still high. This is further proof that the opioid crisis in the US is triggered by multiple factors, and the root cause does not lie with the Chinese side.
朴素的经济学原理告诉我们,需求和供给相伴相生,没有需求谈何供给。美国国内普遍存在滥用处方止痛药的传统,占世界人口总数5%的美国人消费了全球80%的阿片类药物。美国政府在减少芬太尼需求方面完全可以做的更多。美方应尊重事实,停止归咎于人,客观看待中方所做大量工作,同时加强国内监管力度,切实采取行动,真正有效打击芬太尼类物质的制贩和走私。
As laws of basic economics tell us, demand and supply come hand in hand. Supply dries up when there is no demand. In the US, people tend to abuse prescription painkillers. The American people, accounting for only five percent of the world population, consume as much as 80 percent of the world total opioids. The US government can by all means intensify its efforts to reduce the demand for fentanyl. The US should respect facts and view China's work objectively instead of pinning blames on others. In the meantime, it needs to enhance domestic regulation and take real actions to curb the manufacturing, selling and trafficking of fentanyl-like substances.
我们注意到外交部网站周末更新了信息,你有一位新同事加入了新闻司团队,他曾担任中国驻巴基斯坦使馆公参。他是否会成为新任外交部发言人?什么时候上任?
Q We noticed on the foreign ministry website over the weekend that you have a new colleague who's joined you in the information department. He is the former minister counselor at the Chinese embassy in Pakistan. Can you confirm with us whether or not he will become the new foreign ministry spokesman and when he might start his job?
看来大家很关心这个问题。我可以告诉你的是,新任的外交部发言人自然会站到这里,到时候你们就知道了。(记者笑)
A Seems you are all interested in this. The new foreign ministry spokesperson will be on this podium in due course. You will know the answer then.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。