中英对照:2019年8月26日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on August 26, 2019

24日,美方宣布对约5500亿美元中国输美商品关税的税率再提高5%。中国商务部已就此作出原则回应。请问你能否介绍中方将采取什么具体举措来予以应对?
Q On August 24, the US announced that it would raise tariffs on about $550 billion worth of Chinese exports to the US by an additional 5 percent. China's Ministry of Commerce has made a principled response. Could you share with us what specific measures China will take in response?
中国商务部新闻发言人已就美方最新加征关税措施作出了回应。美方此举严重违背两国元首大阪会晤共识,践踏多边贸易规则,损害中美两国利益,威胁全球产业链供应链安全,拖累国际贸易和世界经济增长,完全是损人害己,丝毫不具建设性。中方对美方这种赤裸裸的贸易霸凌行径和极限施压做法表示坚决反对,决不接受。我要再次提醒美方,中方根本不吃威胁恫吓这一套。
A The Commerce Ministry spokesperson has already responded to the latest US decision to raise tariffs. The US move violates the two presidents' Osaka consensus, tramples on multilateral trading rules, harms both countries' interests, threatens the security of the global industrial chain and supply chain, and drags down global trade and world economic growth. It is not constructive in any way and no one, not even the US itself, stands to gain. China firmly opposes and rejects such stark bullying and maximum pressuring tactics in trade. I would like to remind the US once again that threats and intimidation will never work on China.
我们强烈敦促美方不要误判形势,立即停止错误做法。如果美方执意将有关关税措施付诸实施,中方必将继续坚决采取措施,维护自身的合法正当权益。
We strongly urge the US not to miscalculate the situation and to immediately stop its erroneous ways. If it were to impose the latest additional tariffs, China will continue to take resolute measures to safeguard its legitimate rights and interests.
美国总统特朗普上周五发推特称,要求美国企业离开中国或者回到美国开设工厂。中方对此有何回应?
Q Trump tweeted last Friday that he ordered US companies to leave China or come back to the US to set up factories. What's your response?
我想大家可能都已注意到,没等中方作出回应,美国股市及大宗商品价格已经作出了回应——大幅下跌。另外,大家可能也注意到,美国各界人士纷纷对有关言论表示反对,国际社会也对这种极限施压的做法表达了担忧。
A You may have noticed that before we respond, the US stock market and commodity prices have responded with major falls. Besides, as you may have also noted, American people from various sectors have expressed opposition to these remarks and the international community has voiced concern about such maximum pressuring.
我上周说过,中美建交40年来,两国经济已经形成你中有我、我中有你的利益格局和互惠互利关系。强行让中美经济“脱钩”,势必威胁全球产业链供应链安全,引发国际金融市场动荡,危及国际贸易和世界经济增长。这种做法与市场经济规律相违背、与自由竞争规则相违背、与经济全球化潮流相违背,必将遭到包括美国企业在内的所有利益攸关方的强烈质疑和反对。
As I said last week, 40 years after China and the US established diplomatic relations, the two economies have developed a mutually-beneficial relationship with intertwined interests. Deliberately "decoupling" the two is bound to threaten the security of the global industrial chain and supply chain, give rise to fluctuations in the global financial market and hamper global trade and world economic growth. It would be going against market economy laws, free competition rules and the trend of economic globalization. All stakeholders, including US businesses, will be sure to question and oppose such a move.
中国经济发展到今天,内需已经成为增长的主要动力,发展运筹的空间十分宽广。与此同时,中国经济也已经深度融入全球市场,与世界各国都建立了紧密的联系,辗转腾挪的空间也十分宽裕。今年1-5月,德国、韩国、日本、英国对华投资分别增长100.8%、88.1%、18.9%、9.2%,欧盟对华投资整体增长29.5%。我想,所谓美国企业撤出中国,更像是一句政治口号,而不是务实举措。即使在现实中发生,自然也会有别人来填缺补位,到头来受损的还将是美国。
In China, domestic consumption has become the major driving force for economic growth, giving it much leeway in formulating development strategies. At the same time, with close ties all over the world, the Chinese economy is deeply integrated into the global market, giving it ample room for maneuver. In the first five months of the year, investment from Germany, the ROK, Japan, the UK and the EU in China increased by 100.8 percent, 88.1 percent, 18.9 percent, 9.2 percent and 29.5 percent respectively. The so-called US businesses pulling out of China sounds more like a political slogan than a practical measure. Even if the pullout actually happens, others will naturally fill the vacancy. At the end of the day, it's still the US that will suffer.
最后,我要强调,中美经济“脱钩”根本就不是缓解中美经贸摩擦的良方,更不是解决美国自身问题的出路。还是那句话,与中国经济脱钩就是与机遇脱钩,与世界脱钩,与未来脱钩。
I would like to emphasize that decoupling the two economies is by no means the right prescription to ease the trade friction between China and the US. Even less likely will it offer the US a way out of its own problems. Let me reiterate, decoupling with the Chinese economy is tantamount to decoupling with opportunities, with the world and the future.
我们奉劝美方多多听取各界意见,算清利弊得失,务必要三思而行,切勿意气用事。
We hope the US will heed the views from various sectors, calculate its gains and losses, and come to prudent rather than hot-headed decisions.
大约二十分钟前,特朗普总统在 七国集团峰会上称 ,我们周末与中方进行了两次通话,他们想达成协议。我们将很快和中方认真地磋商并达成协议。相比于上周,特朗普总统此次表态非常积极和友好。中方是否欢迎美方这一最新表态?你能否介绍双方经贸团队在过去 12个小时 的沟通情况?中方是否仍愿与美方达成协议?
Q About 20 minutes ago, President Trump speaking at the G7 said "we've had two calls from China. They want to make a trade deal. We will shortly start to negotiate. We will make a trade deal. We are going to start talking very seriously with China." It seems that from what was negative last week President Trump is now being extremely positive and extremely friendly towards China. Do you welcome his new comments? Can you give us more details about the talks that have happened maybe within the last 12 hours between the Chinese and US negotiating teams and whether or not China is still willing to make a trade deal with the US?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。