中英对照:2019年7月3日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 3, 2019 [4]

据我了解,7月2日,在联合国安理会关于联合国中亚预防外交中心工作的内部磋商中,美国、德国偏离会议主题,对中国新疆政策进行无端指责,中方对此坚决反对。中国常驻联合国代表马朝旭大使当场对美国和德国的错误言论进行了严厉驳斥。
Based on my information, during internal consultations of the UN Regional Center for Preventive Diplomacy for Central Asia at the UN Security Council on July 2, the US and Germany deviated from the theme of the meeting and wantonly criticized China ' s Xinjiang policy. China firmly rejects that. Ambassador Ma Zhaoxu, China ' s permanent representative to the UN, strongly rebuked the wrong remarks of the US and Germany at the meeting.
中方已多次阐述在新疆问题上的立场。在此我愿强调两点:
We have stated China ' s position on Xinjiang repeatedly. I will emphasize the following:
第一,新疆事务纯属中国内政,与安理会议程毫无关系,也不容任何外部势力干涉。
First, Xinjiang affairs are purely China ' s internal affairs, which are totally unrelated to the Security Council agenda and brook no foreign interference.
第二,安理会是维护国际和平与安全的庄严机构,不是也不应成为个别国家的政治秀场。我们奉劝有关国家摒弃双重标准,遵守国际会议基本规则,停止破坏安理会团结,停止干涉别国内政。
Second, the Security Council is a solemn body upholding international peace and security. It is not and should not become a political theater of certain countries. We urge relevant countries to discard the double standards, abide by basic rules of international meetings, stop sabotaging Security Council solidarity and stop interfering in other countries '  domestic affairs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。