
翻译数据库
中英对照:2019年7月3日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 3, 2019 [3]
发布时间:2019年07月03日
Published on Jul 03, 2019
最后,我要在这里重申,当前中加关系遭遇严重困难,责任完全在加方。加方十分清楚两国关系的症结所在。我们希望加方能够尽快采取措施,使中加关系早日重回正轨。
Finally, I will reiterate that Canada assumes full responsibility for the current difficulties in bilateral relations. It knows very well the root cause. We hope it will take prompt measures to bring relations back onto the right track.
问有媒体报道,中国同坦桑尼亚、肯尼亚等非洲国家的个别合作项目最近出现了一些波折。英国《经济学家》杂志近日刊文称,部分中非合作项目效益不尽人意,非洲国家对中国“债务陷阱”逐渐提高警惕。中方对此有何评论?
Q There are media reports that certain cooperation projects between China and African countries like Tanzania and Kenya have encountered some setbacks recently. The Economist recently said that performance of some projects is not satisfactory and African countries are becoming more alert to China ' s " debt trap " . What is your comment on that?
答中国同广大非洲国家开展的合作项目众多,成功的案例不胜枚举。在此过程中,个别项目在市场化运作中出现一些问题,这是可以理解的。我们愿意在尊重非方意愿的基础上,同有关国家加强对话,友好协商,相信有关问题能找到妥善解决的方法。
A There are countless success stories in the numerous projects jointly developed by China and African countries. It is only natural that some problems might arise in their market operation. China stands ready to step up dialogue and friendly consultation with African countries on the basis of respect. We believe proper solutions to relevant issues will be found.
作为非洲国家的好伙伴、好朋友、好兄弟,中方始终根据非洲国家需要,致力于加强对非投融资合作,帮助非洲国家改善基础设施状况,加快经济社会发展,给非洲国家和人民带来了实实在在的好处。中国对非合作充分考虑非洲国家债务可持续性,历来通过友好平等协商,找到双方共同接受的方案。这也是中非合作为什么能得到非洲国家热烈欢迎的根本原因之一。
As a good partner, good friend and good brother to African countries, China is committed to enhancing investment and financial cooperation with African countries based on their needs to help them improve infrastructure and extradite socioeconomic development. Such cooperation has delivered tangible benefits to African countries and peoples. In the process, China always gives full consideration to debt sustainability and seeks mutually-acceptable proposals through equal and friendly consultations. That is the fundamental reason behind the enormous popularity of China-Africa cooperation in Africa.
事实胜于雄辩,公道自在人心。中非合作好不好,非洲国家和非洲人民最有发言权。在前不久G20大阪峰会期间举行的中非领导人会晤以及中非合作论坛北京峰会成果落实协调人会议期间,非方领导人均高度评价非中合作成果,希望非中双方进一步加强在投融资等领域合作,为非洲实现互联互通和可持续发展作出更大贡献。南非、埃及和塞内加尔总统以及多位非洲国家外长均赞赏中方重信守诺、言出必行,对全面落实中非合作论坛北京峰会成果充满信心。我想,非方领导人有关表态代表的是广大非洲人民的心声,也是对所谓“债务陷阱”的最有力回应。我们希望有关媒体能够多听听这些声音,理性、客观看待中非合作,不要再罔顾事实、随意猜测。
Actions speak louder than words. People can tell right from wrong. When it comes to the effects of China-Africa cooperation, African countries and peoples are in the best position to tell. During the recent meeting between Chinese and African leaders on the sidelines of the G20 Osaka Summit and the coordinators ' meeting on the implementation of the FOCAC Beijing Summit outcomes, African leaders all spoke highly of our fruitful cooperation and expressed hope for stronger cooperation in investment and financing to contribute more to Africa ' s connectivity and sustainable development. Presidents of South Africa, Egypt and Senegal and many foreign ministers commended China for always honoring its commitment and matching its words with actions. They expressed confidence in a full implementation of the FOCAC Beijing Summit outcomes. I believe these leaders are speaking on behalf of all African people. It is also a strong rebuke to the so-called " debt trap " fallacy. We hope media friends will heed their voice and view China-Africa cooperation rationally and objectively instead of randomly speculating regardless of facts.
问据报道,美国防部称,中国近期在南海试射导弹的情况令人担忧,中国违背了不会在南海军事化的承诺。中方对此有何回应?
Q It has been reported that the US Department of Defense said that China ' s recent missile testing in the South China Sea is worrying and that China is breaking its commitment of not militarizing the South China Sea. What is your response?
答我昨天已经说过了,有关试射导弹的报道,你可以向军方询问。
A As I said yesterday, I would refer you to the PLA on relevant reports.
关于美方的言论,我想提醒大家注意,把航空母舰开到南海的是美国。到底谁在军事化,谁在南海兴风作浪,国际社会看得清清楚楚。
With respect to the US comments, I would like to remind you that it is the US who has sent aircraft carriers to the South China Sea. The international community sees plainly who is militarizing the South China Sea and disturbing its tranquility.
问 据报道,有外交 官员称 ,美国 和 德国昨天在 联合国安理会的 闭门会议中批评中国的新疆政策 。 中方对此有何回应?
Q According to reports, diplomats at the UN say that the US and Germany yesterday criticized China over its policies in Xinjiang during a closed-door meeting. Can you tell us what your response is?
答这是发生在联合国安理会一个闭门会议上的事情,我不知道是怎么披露给媒体的。
A I wonder how proceedings at a closed-door meeting of the UN Security Council were revealed to the media.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。