
翻译数据库
中英对照:2019年7月3日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 3, 2019
发布时间:2019年07月03日
Published on Jul 03, 2019
第八届世界和平论坛将于7月8日至9日在清华大学举行。国家副主席王岐山将出席论坛开幕式并致辞。
The 8th World Peace Forum will be held from July 8 to 9 at Tsinghua University. Vice President Wang Qishan will attend and address the opening ceremony.
问 2日,英国外交大臣亨特接受采访时称,《中英联合声明》仍旧有法律约束力,如果得不到履行将会有严重后果。亨特还表示,英国支持香港居民捍卫英方为其争取来的自由,希望所有国家履行国际义务。香港特区政府不得将抗议中的破坏行为作为镇压的借口。请问中方对此有何评论?
Q British Foreign Secretary Jeremy Hunt took an interview on July 2. He said that the Sino-British Joint Declaration remains legally binding. There will be serious consequences if it is not honored. The UK stands behind people in Hong Kong in defence of the freedoms that Britain negotiated for them. He expects all countries to honour their international obligations. The Hong Kong authorities must not use demonstrators' vandalism as a pretext for repression. What's your comment?
答我已经连续两天就亨特先生的涉港错误言论作出回应,表达了中方的强烈不满和坚决反对。但是他似乎还沉浸在昔日英国殖民者的幻像当中,还执迷于居高临下对他国事务指手画脚的恶习当中,仍然不思悔改,继续信口雌黄,我今天索性再多说几句:
A I have commented on Mr. Hunt's remarks on Hong Kong for two days straight. China deplores and firmly opposes those remarks. It seems that he is still immersed in the faded glory of colonialism. He is obsessed with condescendingly criticizing other countries. He keeps lying without remorse. Here I will say a few more words.
第一,关于《中英联合声明》,我要再次强调,随着香港回归祖国,《声明》中所规定的与英方有关的权利和义务已经全部履行完毕。1997年7月1日,中国恢复对香港行使主权,中国政府依照宪法和基本法对香港实行管治。英方对回归后的香港一无主权,二无治权,三无监督权,根本不存在任何所谓“责任”。英方动不动就以“守护者”自居,这纯粹是自作多情、痴心妄想。
First, after Hong Kong's return to China, British rights and obligations as outlined in the Sino-British Joint Declaration were completed. On July 1, 1997, China resumed sovereignty over Hong Kong. The Chinese Government started exercising jurisdiction over Hong Kong in accordance with the Constitution and the Basic Law of Hong Kong SAR.
第二,所谓香港居民的自由是英方争取来的,这种说法简直是厚颜无耻!我想问问亨特先生,在英国对香港进行殖民统治期间,香港有何民主可言?港人连上街游行的权利都没有。恰恰是香港回归后,中国政府依照宪法和基本法,切实贯彻落实“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针,保障香港居民依法享有前所未有的民主权利和自由。
The UK has no sovereignty or rights to rule and supervise Hong Kong after the handover. There is no room for Britain to claim any so-called responsibility over Hong Kong whatsover. Claiming itself the guardian of Hong Kong is nothing more than self-entertaining.
Second, Mr Hunt says that the UK negotiated freedoms for Hong Kong. How brazen is that! Was there any democracy when the British governors were in Hong Kong? People in Hong Kong didn't even have the right to take to the streets then. It is only after the return that Hong Kong residents started enjoying unprecedented democratic rights and freedoms. The Chinese Government strictly follows the Constitution and the Basic Law. It earnestly implements the one country, two systems" policy. It ensures that the people of Hong Kong govern Hong Kong with a high degree of autonomy.
第三,7月1日在香港特区发生的暴力冲击立法会事件,是践踏法治、危害社会秩序的严重违法行为。亨特先生罔顾事实,居然称特区政府是在“镇压”,这完全是颠倒黑白。我想问问亨特先生,如果英国议会被围攻、被闯入、被破坏,英政府会听之任之、坐视不管吗?如果像亨特先生说的那样,这就是民主,他是否认为严密把守英国议会的警察应该撤走,让那些常年站在议会对面的示威者进入议会?他是否也认为英国警方处理2011年8月发生在伦敦的骚乱事件是镇压呢?
Third, the violent storming of the Legislative Council on July 1 is a grave illegal activity. It tramples on the rule of law and undermines social order. In total disregard of facts, Mr. Hunt called the SAR government's response "repression". That is entirely misleading. I want to ask Mr. Hunt, if it were the British Parliament that had been stormed and vandalized, what would the British government do? Will it sit by idly and let the protesters have their way? If this is the democracy he believes in, should the police guarding the Parliament withdraw to allow in protesters across the street? Will he call the British police's handling of the August 2011 riot in London "repression"?
最后,我要强调,香港是中华人民共和国的特别行政区,香港事务纯属中国内政,任何外国政府、组织和个人都不得以任何方式干预。我们希望英方,特别是亨特先生不要再自不量力,粗暴干涉香港事务,这注定是徒劳的。
I shall stress that Hong Kong is China's special administrative region. Its affairs are purely China's internal affairs. They brook no interference from any country, organization or individual in any form. We hope that the UK side, especially Mr. Hunt, will cease to overreach and interfere. Such attempts are doomed to fail.
问 中国政府以何种方式表达了对亨特先生言论的不满 ? 是否向英国外交部提出 交涉, 或召见 了 英国驻 华 外交官?
Q Can you tell us how the Chinese government has expressed its dissatisfaction about Mr. Hunt ' s comments? Have you lodged a complaint with the Foreign Office in Britain? Or have you summoned in any of the British diplomats in Beijing to express your dissatisfaction?
答我刚才已经说了,我们对亨特先生的有关错误言论表示强烈不满和坚决反对。我们在伦敦和北京都已向英方提出了严正交涉。希望英方认真对待中方的严正立场,不要再发表类似的错误言论,不要再粗暴地干涉中国内政。
A Like I just said, we deplore and firmly oppose Mr. Hunt ' s wrong remarks. We have lodged stern representations with the British side in London and Beijing. We hope the UK will treat our solemn position seriously and stop making such incorrect comments and grossly interfering in China ' s domestic affairs.
问 昨天,李克强总理在2019年夏季达沃斯论坛开幕式上发表特别致辞,宣布中国将提前一年全面放开金融业股比限制,引发外界关注。你能否进一步介绍有关情况?
Q Yesterday Premier Li Keqiang delivered a special speech at the opening ceremony of the 2019 Summer Davos Forum, announcing that China will lift ownership limits in the financial sector one year ahead of schedule. This has drawn much attention. Could you share more information?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。