中英对照:2019年7月3日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 3, 2019 [2]

昨天,李克强总理在2019年夏季达沃斯论坛开幕式上发表特别致辞,重申中方将坚定不移推动全方位对外开放,致力于发展更高水平的开放型经济。具体措施包括进一步放宽市场准入,为各类所有制企业、内外资企业打造一视同仁、公平竞争的市场环境;进一步自主降低关税总水平,完善对外开放法律法规体系,更大力度保护知识产权。当然,也包括刚才你提到的,提前一年取消证券、期货、寿险外资股比限制。
A Yesterday, Premier Li Keqiang delivered a special speech at the opening ceremony of the 2019 Summer Davos Forum, reiterating China ' s unwavering commitment to pursuing all-round opening-up and fostering an open economy at a higher level. Specific measures include further easing market access, creating a level playing field for domestic and foreign businesses regardless of ownership type, further lowering tariffs, improving legal framework that facilitates opening-up and better protecting intellectual property rights. What you just mentioned, namely scrapping ownership limits in securities, futures and life insurance, is also part of them.
相信大家也注意到了,就在上周,习近平主席在出席G20大阪峰会期间,宣布了中国在开放市场、扩大进口、改善营商环境、推动自贸安排和区域经济一体化方面的一系列重大举措,获得了国际社会的高度评价和积极反响。
I am sure you have noted that during the G20 Osaka Summit last week, President Xi Jinping announced a series of major steps in opening the market, expanding import, improving business environment and advancing free trade arrangement and regional economic integration, which have been welcomed and applauded by the international community.
中方持续不断地推出有诚意、有分量的新举措,向外界表明了进一步扩大开放、改善投资营商环境的坚定决心和信心。中国对外商投资的开放度、透明度、可预期性会越来越高,整体投资环境会越来越好。我们愿向国际社会提供更多机遇、释放更大红利,并同各方一道携手努力,为促进世界经济高质量、可持续增长作出更大贡献。
A continuous flow of solid measures full of sincerity shows China ' s firm resolution and confidence in further opening up and improving investment and business environment. The Chinese market will be more open, transparent and predictable to foreign investment and the overall environment will get better and better. We would like to share opportunities and dividends with other countries and work together with them for high-quality and sustainable growth of the world economy.
据报道,昨天, 台湾 方面 宣布将俄罗斯 公民赴台 免签试行项目延期一年 。中国 外交部 对此 有何评论 ?
Q Yesterday Taiwan announced a one-year extension of its trial program concerning visa-free entry to Taiwan for Russian nationals. I wonder if the Foreign Ministry has any comment on that?
中俄是全面战略协作伙伴,俄方非常清楚涉台问题的敏感性。我们相信俄罗斯方面会妥善处理好有关问题。
A As China ' s comprehensive strategic partner of coordination, Russia fully understands the sensitive nature of issues relating to Taiwan. We trust the Russian side to properly handle relevant issues.
昨天,加拿大总理特鲁多表示,他相信特朗普总统兑现了此前的承诺,在与习近平主席大阪会晤中提及两名被拘押加拿大公民的问题。中方可否证实?
Q The Canadian Prime Minister Justin Trudeau said yesterday that he was confident the US President Donald Trump has made good on his promise and raised the case of the two Canadians who have been detained here during his meeting with President Xi. Can you confirm that?
中美元首大阪会晤的情况,中方已经发布了消息稿,你可以查阅。我没有进一步补充的内容。
A China has already issued a press release on the meeting between the Chinese and US heads of state. You may refer to it. I have nothing further to add.
这里,我想说的是,我们希望加拿大方面不要太天真了。
I would like to caution the Canadian side against being too naive.
第一,不要天真地以为纠集个别所谓盟友对中方施压能起作用。中国是法治国家,中国司法机关依法独立办案,中国的司法主权不容干涉。
First, it shouldn ' t be so naive as to believe that asking its so-called ally to pressure China will work. China is a country with rule of law and the judicial authorities handle cases independently. China ' s judicial sovereignty brooks no interference.
第二,不要天真地以为它的那些所谓盟友能够为它真正出力、使劲,他们最多动动嘴皮子。因为这毕竟是中加之间的事情。
Second, it shouldn ' t be so naive as to believe that its so-called ally will earnestly pursue a Canadian agenda. They will only pay lip service, at best. The matter is, after all, between China and Canada.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。