中英对照:2019年7月8日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 8, 2019 [4]

第一个问题 ,澳洲籍华裔 作家杨恒均 (杨军) 的妻子说, 她 上个星期尝试离开中国 、 返回澳洲的时候在机场 遇阻 ,中方有 何 回应 ? 第二个问题 , 报道说中国当局在新疆西部地区扩建 寄宿学校 ,把成年穆斯林关押在 “再教育 营 ” 后,再将他们的子女送去这些学校进行 “ 再教育 ” ,中方 对此 有何评价?
Q First, the wife of Chinese-Australian writer Yang Jun said she was stopped in the airport last week when she was trying to get back to Australia. What's your response? Second, reports say that the Chinese authorities are expanding boarding schools in western Xinjiang, where the children of Muslim parents held in "re-education camps" are re-educated. How do you respond to that?
你经常来外交部记者会,怎么还在说新疆“再教育营”呢?我要纠正你一下,新疆不存在“再教育营”,在中国新疆设立的是职业技能教育培训中心,这是新疆采取的预防性反恐和去极端化措施。
A You often attend our conferences. You should know better than sticking to the term "re-education camps". There is no "re-education camps" in Xinjiang, only vocational education and training centers. These are preventive counter-terrorism and de-radicalization measures.
至于你提到的具体问题,据我了解,新疆教培中心的学员在学习期间,子女由其他家庭成员照顾,学员本人周末可以回家照顾子女,平时有事可以请假,并不存在父母与子女长期离散的问题。
Specifically on your question, I have learned that the children are looked after by other family members when their parents are attending courses in the education and training centers. The parents can go home for the weekend and spend time with their children. If anything comes up during the week, they can ask for leave. There is no such issue as long-term separation between parents and children.
关于第一个问题,我不了解你说的情况。我能告诉你的是,澳大利亚籍人员杨军因涉嫌从事危害中华人民共和国国家安全犯罪活动,根据《中华人民共和国刑法》、《中华人民共和国刑事诉讼法》相关规定,北京市国家安全局依法对其采取强制措施进行审查,目前该案正在侦办过程中。
On your first question, I am not aware of what you mentioned. What I can tell you is that following provisions in China's Criminal Law and the Criminal Procedure Law, the Beijing State Security Bureau took compulsory measures on Australian citizen Yang Jun, who was suspected of criminal activities endangering China's national security. As we speak, investigation is still ongoing.
据报道,今年3月,中兴公司与阿根廷胡胡伊省签订商业合同,向当地提供摄像头、监控中心、应急服务和电信基础设施。近日,美国务院官员在一份声明中称,美方对上述项目表示关切,中国正通过收集和利用数据支持任意监控并让反对者噤声。白宫官员称,中方利用出口技术装备和服务在拉美推广“中国式镇压”。中方对此有何回应?
Q According to media reports, ZTE signed a commercial contract with the province of Jujuy, Argentina to provide cameras, monitoring centers, emergency services, and telecommunications infrastructure. Lately a US State Department official expressed concerns over the project, claiming that China gathers and exploits data, and uses the information to support arbitrary surveillance and silence dissent. A White House official accused China of using technology equipment and services exports to promote Chinese-style repression across Latin America. What's your response?
美方言行毫无道理,也根本不负责任。
A The US claim and accusation are totally groundless and irresponsible. Let me stress the following:
第一,运用现代科技产品提升社会治理水平是国际社会通行做法。视频监控系统美国能用,阿根廷当然也能用,不应被别有用心地政治化。中国企业同阿根廷等国开展合作,帮助他们改善治安、提高城市管理水平,受到当地社会欢迎和肯定。
First, it is common practice all over the world to improve social management with modern science and technology. The US uses video surveillance. Why cannot Argentina do the same? This should not be politicized to serve any ulterior motive. Chinese companies have been cooperating with Argentina and other countries to help them improve social order and municipal management. They have won the recognition of local communities.
第二,中方一直要求中国企业在开展海外合作时要遵守当地法律法规。美国的一些人总在炒作中国设备、中国技术威胁拉美国家安全,但始终没能拿出任何有说服力的证据,这种基于主观臆测的言论非常荒谬。
Second, China always asks Chinese businesses to comply with local laws and regulations in pursuing cooperation overseas. Some in the US keep hyping up the so-called security threat Chinese equipment and technology pose to Latin American countries. But they have never produced any convincing evidence. Their subjective and presumptive remarks are nothing but absurd.
第三,一段时间以来,美国的一些人对中拉关系肆意诽谤、蓄意挑拨,我们对此表示强烈不满。拉美国家自己最关心自身的利益和安全,并不需要美国操心。我们敦促美方客观看待中拉合作,不要再无中生有,要多做有利于拉美地区发展的事情。
Third, some in the US have been slandering China-Latin America relations and trying to sow discord. We deplore such attempts. Latin American countries have their own best interests and security at heart. No need for the US to worry for them. We urge the US side to view China-Latin America cooperation objectively and contribute to the region's development instead of making trouble out of nothing.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。