
翻译数据库
中英对照:2019年7月8日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 8, 2019 [3]
发布时间:2019年07月08日
Published on Jul 08, 2019
问 中方是否会停止进口伊朗石油?伊朗近来 采取的 一系列措施是否会影响中 伊 之间的贸易合作?
Q Will China stop importing oil from Iran? Have Iran's recent moves affected its trade with China?
答包括中国在内的国际社会同伊朗在国际法框架内开展的正常能源合作合理、合法,理应得到尊重和保护。我们一贯反对单边制裁和所谓“长臂管辖”,也会坚定地捍卫自身的合法正当权益。
A It is legitimate and lawful for Iran and other members of the international community, China included, to conduct normal energy cooperation under international law. Such cooperation should be respected and protected. We oppose unilateral sanctions and the so-called "long-arm jurisdiction". We are determined to safeguard our legitimate rights and interests.
问 据报道,5日,苏丹军事过渡委员会同反对派“自由与变革”力量共同召开新闻发布会,宣布组建军民联合主权委员会。中方对此有何评论?
Q According to media reports, Sudan's transitional military council and the opposition "forces of freedom and change" announced the formation of a military-civilian sovereignty council at a joint press conference. Do you have a comment?
答我们注意到有关报道,对苏丹军事过渡委员会同国内有关派别就组建军民联合主权委员会达成一致表示欢迎和支持。我们希望苏丹各方以国家和人民的根本利益为重,凝聚共识,早日就过渡政权的各项安排达成协议,推动国家走上和平、稳定和有序的轨道。
A We note the reports that the transitional military council and relevant forces in Sudan reached an agreement to form a military-civilian sovereignty council. We welcome and support that. We hope all sides will put Sudan and the Sudanese people first, gather consensus and reach an agreement on arrangements over the transitional regime at an early date. It will help the country realize peace, stability and order.
问 还是关于伊朗的问题。英国特种部队 日前 在直布罗陀海峡扣押了一艘伊朗油轮,称其向叙利亚运送石油。 但 伊方称如此大吨位的油轮不可能抵达叙利亚。你对此有何评论?
Q British special forces have detained an Iranian oil tanker near Gibraltar, saying that it was on its way to supplying oil to Syria. The Iranians say that it's impossible for the ship of that size to dock in Syria and denied the charge. What's your comment?
答中方一贯主张国与国交往中要遵守国际法和国际关系的基本准则。我们也一贯反对单边制裁和所谓的“长臂管辖”。海湾地区对国际能源的供应和全球安全与稳定具有重要影响。我们希望有关各方保持冷静、克制,采取切实措施避免局势升级,共同维护海湾地区的和平与稳定,这不仅符合海湾地区国家的利益,也符合国际社会的共同利益。
A It is our consistent belief that international law and basic norms governing international relations should be observed in state-to-state relations. We are consistently opposed to unilateral sanctions and the so-called long-arm jurisdiction. The Gulf region is of great significance for international energy supply and global security and stability. We hope relevant sides will remain calm and exercise restraint. They should take concrete measures to prevent escalation and jointly safeguard peace and stability in the region. It serves the interests of the Gulf countries and also the wider world.
问 据报道,澳大利亚墨尔本市警方5日称,7名持旅游签证的中国公民涉嫌在墨市中心从事“职业乞讨”,目前警方已拘留其中5人,并对上述7人提出指控。你能否证实?对此有何评论?
Q According to media reports, Melbourne police charged seven Chinese citizens on tourist visa with suspected begging as a profession in the downtown. Five of them have been detained. Could you confirm it and give some comments?
答据我了解,中国驻墨尔本总领馆已向澳大利亚警方了解核实相关情况。目前,澳大利亚警方尚未向总领馆正式确认被捕者中国公民身份。总领馆将密切关注事件后续进展,如所涉人员中确有中国公民,总领馆将要求澳大利亚警方依法公正处理。
A I understand that the Chinese consulate-general in Melbourne has been verifying specifics with the police. At this moment, the Australian police has yet to confirm that the detained are Chinese citizens. The consulate-general will closely follow up on this case. If there are indeed Chinese citizens involved, it will ask the Australian police to handle matters in a just and lawful way.
这里我要再强调一下,中国政府一贯要求海外中国公民遵守当地法律法规,绝不袒护中国公民在海外的违法犯罪行为,也支持当地司法机关依法进行处置。
I will stress again that the Chinese government always asks Chinese citizens abroad to comply with local laws and regulations. It will never shelter any Chinese citizen who breaks the law in other countries. It also supports local judicial authorities in handling relevant cases according to law.
这里我还想提醒广大同胞,在海外要遵守当地的法律法规、尊重当地的风俗习惯,注意个人言行,切勿从事与所持签证种类不符的活动,切勿从事任何不法行为,不要给自己制造不便,也不要给国家形象抹黑。
I would like to remind fellow countrymen overseas to abide by local laws and regulations, respect the customs and mind your conduct. Don't engage in activities beyond your specific visa mandate or violate the law to avoid inconveniencing yourself and tarnishing our national image.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。