中英对照:2019年7月8日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 8, 2019

伊朗昨天宣布将缓慢突破2015年伊核问题全面协议规定的浓缩铀丰度上限。法国、英国、德国已就此表达关切,美国总统特朗普警告伊朗要“小心点”。中方是否也对伊朗昨天的声明表示关切?
Q Iran said yesterday that it will slowly boost its uranium enrichment beyond the limit set in the 2015 nuclear deal. France, Britain and Germany have already expressed concern about this. US President Trump has warned Iran to be careful. Does China also express concern about Iran's announcement yesterday?
中方对伊方宣布进一步减少履行伊核问题全面协议承诺感到遗憾。确保全面协议得到完整、有效执行,既是安理会决议的要求,也是解决伊核问题、缓解紧张局势的唯一现实、有效途径。我们呼吁有关各方都能从大局和长远出发,保持克制,支持通过联委会机制对话解决相关问题,为继续维护和执行全面协议创造条件。
A China regrets Iran's decision to further scale back its commitments under the JCPOA. Ensuring the full and effective implementation of the JCPOA is both the requirement of the UN Security Council resolution and the only viable way to ease tensions and resolve this issue. We call on all relevant parties to view it from an overall and long-term perspective, exercise restraint and support dialogue within the Joint Commission meetings to create conditions for safeguarding and implementing the JCPOA.
我想强调的是,美方对伊朗奉行极限施压是伊核问题出现危机的根源。美方不仅单方面退出协议,还通过单边制裁和长臂管辖为伊朗及其他方面履行协议制造越来越多的障碍。事实证明,单边霸凌行径已成为日益恶化的“肿瘤”,正在全球范围内制造更多的问题和更大的危机。国际社会必须坚持多边主义,恪守以国际法为基础的国际秩序,通过平等对话寻求有关问题的政治外交解决。
I'd like to emphasize that the "maximum pressure" exerted by the US is the root cause of the recent crisis. The US not only withdrew from the agreement but also set more and more obstacles for Iran and other parties through unilateral sanctions and long-arm jurisdiction. The fact is, unilateral bullying practices, like worsening tumors, are triggering more problems and crises worldwide. The international community must stick to multilateralism and international order based on international law, and seek political and diplomatic solutions to relevant issues through equal-footed dialogue.
据报道,7日,非洲联盟特别峰会在尼日尔举行,宣布正式启动非洲大陆自贸区。中方对此有何评论?
Q It was announced yesterday in the Extraordinary Summit of the African Union in Niger that the African Continental Free Trade Area (AfCFTA) was officially launched. Do you have anything to say about that?
作为非洲国家的好朋友、好伙伴、好兄弟,中方热烈祝贺非洲大陆自贸区建设正式启动。这是非洲经济一体化进程的重要里程碑,充分体现了非洲国家联合自强、团结振兴的强烈意愿和坚定决心,对非洲经济社会发展具有重大而深远的意义。在当前国际形势不稳定、不确定因素明显上升的背景下,启动非洲大陆自贸区建设,也为维护多边主义和自由贸易、建设开放型世界经济注入了强劲动力。
A As African countries' good friend, partner and brother, China warmly congratulates Africa for the official launch of the AfCFTA, which is a milestone of Africa's economic integration process. It demonstrates the aspiration and resolve of African countries to seek strength and invigoration through unity. It bears significant and far-reaching importance to Africa's economic and social development. Faced with rising instability and uncertainties worldwide, the launch of the AfCFTA injects strong impetus into multilateralism, free trade and an open world economy.
近10年来,中国一直是非洲最大的贸易伙伴,在设施联通、贸易便利、产业促进等方面积极采取行动,坚定支持非洲联合自强和自贸区建设。非洲自贸区正式启动为中非合作开辟新的前景。中方愿继续同非方共同努力,全面深入落实中非合作论坛北京峰会成果,将中非共建“一带一路”同非洲自贸区建设紧密对接,实现更多的早期收获,为非洲加强互联互通、改善营商环境、提升贸易水平提供更多的支持。
In the past decade or so, as Africa's biggest trading partner, China has been a staunch supporter for its unity and FTA building through efforts in infrastructure connectivity, trade facilitation and industrial promotion. The launch of the AfCFTA breaks new ground for China-Africa cooperation. China will work with Africa to implement the outcomes of the FOCAC Beijing Summit, create more synergy between China-Africa cooperation under the BRI and the AfCFTA, work for more early harvests and offer more assistance to Africa for greater connectivity, better business environment and higher quality trade.
近日,美国主流媒体报道了美国国立卫生研究院、联邦调查局无端调查安德森癌症中心华裔终身教授吴息凤并迫其辞职事,指出美方有关做法意在阻挠中美人文交流与科技合作,这样做有损美国自身利益。请问中方对此有何评论?
Q According to US mainstream media reports, the Chinese American professor Wu Xifeng was forced to resign after being investigated without cause by the NIH and the FBI. Media say it is a deliberate obstruction of China-US people-to-people exchange and scientific and technological cooperation, which will hurt the interests of the US itself. I wonder if you have any comment on that?
近年来,美国一些人和机构抱着遏制打压中国发展的零和思维和险恶目的,罗织“从事间谍活动”等荒谬借口,对中国在美学生学者、科技人员和华裔科学家进行无端指责和骚扰,制造了不少“冤假错案”,严重干扰了两国人文交流与科技合作。美国越来越多的高校、智库和各界人士对美方的错误做法表示质疑、批评。美主流媒体在上述报道中也指出,美方的有关做法毫无事实根据,是在偏执和歧视的道路上采取的危险举措,终将损害美国自身的利益与形象。
A Some people and institutions in the US, with zero-sum game mindset and ill intentions to contain China, have been fabricating absurd pretexts such as "spying" to accuse and harass Chinese students, scholars and researchers in the US as well as Chinese American scientists. Innocent people were wronged in quite a few frame-up cases. It severely undermines China-US people-to-people exchange and scientific and technological cooperation. A growing number of American people working in colleges, think tanks and other sectors are expressing doubts and criticism on the US wrongdoing. Like the mainstream media said, such practices are based on not facts but prejudice and discrimination. They are dangerous moves that, in the end, will hurt the interests and reputation of the US itself.
在21世纪的今天,国际合作是科技发展的必然要求,人文交流是无法阻挡的时代潮流。中美人文交流对增进两国人民相互理解认知、推动中美关系稳定发展意义重大,符合两国的根本利益。妄图通过收紧人文交流遏制中国发展荒谬至极,只会搬起石头砸自己的脚。
In the 21st century, international cooperation is essential for scientific and technological progress, and people-to-people exchange is an unstoppable trend of the times. Exchange between Chinese and American people contributes greatly to their mutual understanding and the stable growth of bilateral relations. It serves both countries' fundamental interests. Attempting to contain China by restricting people-to-people exchange is just ridiculous. It will only boomerang on the US itself.
近日,习近平主席同特朗普总统在大阪会晤时再次谈及两国人文交流,强调中方希望美方公平对待中国留学生,保持两国人民的正常交流。特朗普总统作出积极表态,表示他一直欢迎中国留学生赴美国留学。两国元首达成的重要共识,为深化中美人文领域的交流合作指明了方向。
During his recent meeting with President Trump in Osaka, President Xi again talked about bilateral people-to-people exchange. He underscored that the US needed to treat Chinese students fairly and uphold normal exchange. President Trump made positive remarks on welcoming Chinese students to study in the US. The important consensus made by the two leaders charts the course for deeper exchange and cooperation between the two peoples.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。