
翻译数据库
中英对照:2019年7月12日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 12, 2019 [4]
发布时间:2019年07月12日
Published on Jul 12, 2019
问 据报道,美国总统国家安全事务助理博尔顿会见香港商人黎智英,讨论香港修例问题。美国副总统彭斯、国务卿蓬佩奥此前也会见了此人。中方对此有何评论?
Q US National Security Adviser John Bolton met with a Hong Kong businessman Jimmy Lai and talked about the amendment bill. Before that, Jimmy Lai also met with US Vice President Pence and Secretary of State Pompeo. What is your comment on this?
答美方个别政客无视国际法和国际关系基本准则,一而再、再而三地粗暴干涉香港事务和中国内政,对外发出严重错误信号,中方对此强烈不满和坚决反对,已就此向美方提出交涉。
A While turning a blind eye to international law and the basic norms governing international relations, a handful of US politicians have repeatedly interfered in the affairs of Hong Kong and China's internal affairs. They have sent a seriously wrong signal to the world. China deplores and firmly opposes that. We have made stern representations to the US side.
中方维护国家主权、安全和发展利益的决心坚定不移,维护香港繁荣稳定的决心坚定不移,坚决反对外部势力干预的决心也坚定不移。任何妄想在香港制造混乱、破坏香港繁荣稳定的图谋都必将遭到包括广大香港同胞在内的全体中国人民的反对,既不得人心,也不会得逞。
China is committed to defending national sovereignty, security and development interests. We are determined to safeguard Hong Kong's prosperity and stability. We resolutely oppose external intervention. Attempts to incite chaos and undermine prosperity and stability in Hong Kong will be opposed by all Chinese people including residents in Hong Kong. Such attempts will not gain any popularity or succeed.
问 美国要求其盟友加入一个美国 主导 的军事同盟,以保卫伊朗和也门附近水域 安全 。域内有官员称美已邀请日本、韩国、中国及其他国家加入该同盟。中方是否已收到美方邀请?是否会加入该同盟?是否有计划为挂有中国国旗的商业船只护航?
Q The US has asked its allies to contribute to a US-led military coalition to safeguard waters off Iran and Yemen. Officials in the region said the US has told them it would contact Japan, South Korea and China among others to ask them to take part. Has the United States reached out to China to take part in this coalition? Will China take part in such a coalition? Does China have any plan to escort commercial vessels under the Chinese flag?
答我目前不掌握你说的情况。我愿重申,海湾地区对国际能源供应和全球安全稳定具有重要影响。当前形势下,我们希望有关各方保持克制,不要采取激化矛盾的举措,共同维护相关海峡的通行安全以及地区的和平稳定。
A I'm not aware of what you said. I'd like to say this again: the gulf region is important to international energy supply and global security and stability. Under the current circumstances, we hope all relevant parties can exercise restraint, do not take measures that may escalate tensions, and jointly safeguard security of passage through the straits and regional peace and stability.
问 徐州一起毒品案件涉及16名外国人。你能否提供更多细节,比如他们的国籍?
Q I have a question about the drug case in Xuzhou which involved 16 foreigners. I was wondering if you have details about the case, specifically the nationalities of these foreigners?
答江苏省公安机关近日查获一起外籍人员涉毒案,目前案件正在侦办中。公安机关已经及时向相关国家的驻华使领馆进行了领事通报,依法保障当事人的正当权益。这是我目前掌握的情况。
A The public security authority in Jiangsu Province recently found a drug case involving foreigners. The case is now under investigation. The public security authority has made consular notifications to the embassies or consulates of countries involved. The legitimate rights and interests of those concerned are lawfully protected. This is all I know for now.
问 刚才你提到的涉案人员来自哪些国家?
Q About this particular case you mentioned, do you have the names of the countries that those foreigners come from?
答我目前还不掌握,可以在会后帮你了解一下。
A I'm afraid I don't. I will check on that after the press conference.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。