中英对照:2019年7月12日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 12, 2019

据报道,美国消息人士11日称,美正考虑将部分对朝制裁暂停12至18个月,包括放松朝煤炭和纺织品出口,以换取朝拆除主要核设施并全面冻结核项目。此后美国国务院对此作了澄清。请问中方有何评论?
Q It was reported on July 11 that according to a source in the US, the country is considering offering a 12- to 18-month suspension of certain sanctions on the DPRK in exchange for the dismantlement of its main nuclear facility and a freeze of the entire nuclear program. The potential offer would see the suspension of sanctions restricting the DPRK ' s exports of coal and textiles. But the US Department of State made clarifications on this issue afterwards. I wonder if you have any comment on that?
我们看到了有关报道。中方一贯主张,安理会应当根据决议的规定并结合半岛局势的积极进展,特别是朝鲜在无核化方面采取的步骤,适时启动决议可逆条款的讨论。
A We note the relevant reports. It has been China's consistent position that the Security Council should, pursuant to provisions of relevant resolutions and taking into account positive progress on the Peninsula, especially the DPRK's steps toward denuclearization, begin discussing invoking relevant provisions to modify sanctions  at approriate time.
习近平主席在大阪同特朗普总统会晤时,向特朗普总统介绍了中方在半岛问题上的原则立场,推动美方显示灵活,与朝方相向而行,包括适时缓解对朝鲜的制裁,通过对话找到解决彼此关切的办法。
President Xi elaborated on China's principled position on the Peninsula issue during his meeting with President Trump in Osaka. He encouraged the US to be flexible, meet the DPRK halfway by lifting some sanctions in due course and doing other things, and find ways to resolve each other's concerns through dialogue.
当前形势下,我们呼吁有关各方秉持建设性态度看待这一问题,保持接触,加强对话,显示灵活,平衡照顾各方的合理关切,共同推动半岛问题的政治解决进程,为早日实现半岛无核化和地区的长治久安作出积极努力。
Under the current circumstances, we call on all relevant parties to view this issue in a constructive manner, stay in contact, engage in more dialogue, show flexibility, accommodate all parties'legitimate concerns in a balanced way and work for early realization of denuclearization on the Peninsula and lasting peace and stability of the region.
特朗普总统称中国没有兑现购买农产品的承诺,这让美方失望,希望中方尽快开始采购。同时,美国财政部否认曾呼吁美国企业就同华为交易尽快申请豁免。中方对此有何回应?
Q President Donald Trump is accusing China of letting the US  down by not promptly buying more US farm products and said that " h opefully, they will start soon." T he US Treasury Department denied that it had called on American companies to apply for exemptions relating to their business with Huawei  as early as possible . What's your response?
关于农产品贸易问题,在昨天商务部例行记者会上,商务部新闻发言人已经就此作出了回应。我可以再重申一下,我们认为中美双方应当在平等和相互尊重的基础上讨论和解决农产品贸易问题。
A On trade in agricultural products, the spokesperson of the Commerce Ministry made responses at a press conference yesterday. I would like to reiterate that we believe China and the US should discuss and resolve the issue of trade in agricultural products on the basis of equality and mutual respect.
关于第二个问题,中方的立场也非常清楚。美方以莫须有的罪名打压包括华为在内的中国企业,不仅损害了中国企业的合法权益,也损害了美国企业的利益,严重干扰了两国乃至全球正常的科技交流和贸易往来,对全球的产业链、供应链都造成了破坏。
Regarding your second question, China's position is very clear, too. The US has been making trumped-up accusations to bring down Huawei and other Chinese businesses. Such acts have undermined the legitimate rights and interests of Chinese companies as well as the interests of American enterprises. It has severely disrupted the normal scientific and technological exchange and trade between the two countries and worldwide. It has also broken the global industrial chain and supply chain.
大家都注意到,在中美元首大阪会晤期间,特朗普总统曾表示,将允许美国公司继续向华为供货。我们欢迎这一表态,当然我们也希望美方说到做到。
As you may noticed, President Trump said in his meeting with President Xi in Osaka that he would allow American companies to supply Huawei. We welcome what he said and hope the US side will honor its words.
你 日前在记者会上提到,中方在新疆设立的是职业技能教育培训中心,是一种预防性的反恐 和 去极端化的措施 。 最近 , 我们看到有 外媒 报道 , 在西藏好像 也 有类似的机构,请 你 说明一下 。
Q You said the other day that the vocational education and training centers in Xinjiang are set up as a preventive measure for counterterrorism and deradicalization purposes. But some foreign media reports say there may be  similar institutions in Tibet. Can you tell us anything about it ?
你提到的所谓外媒报道纯属无稽之谈!
A Those foreign media reports are just nonsense.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。