
翻译数据库
中英对照:2019年7月12日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 12, 2019 [3]
发布时间:2019年07月12日
Published on Jul 12, 2019
关于台湾地区领导人“过境”美国的问题,我们已经表明过严正立场。我这里愿再次强调,中方坚决反对美台官方往来,这一立场坚定明确,我们已经就此向美方提出了严正交涉。
Regarding the "transit" of the leader of the Taiwan region in the US, we have made clear our solemn position. Here I'd like to emphasize this again. China opposes official exchange between the US and Taiwan. This position is firm and clear. We have made stern representations to the US side.
我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,不允许蔡英文“过境”,停止美台官方往来,也不要为“台独”分裂势力宣扬“台独”主张提供任何平台,慎重妥善处理涉台问题,以免严重损害中美关系和台海的和平稳定。
We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US Joint Communiques, not allow Tsai Ing-wen's transit and stop the official exchange with Taiwan. It must no longer provide any platform for the separatists to advocate "Taiwan Independence". It needs to deal with Taiwan-related issues properly and with caution to avoid damaging China-US relationship and peace and stability across the Taiwan Straits.
关于美对台军售问题,我之前也表明过中方的严正立场,我们敦促美方立即撤销有关军售,停止美台军事联系。
As we stated, China's position on US arms sales to Taiwan is also stern. We urge the US to cancel the arms sales immediately and cut its military ties with Taiwan.
问 据报道,昨天,美国国务院发言人奥特加斯在记者会上提及7月12日是南海仲裁案裁决三周年,敦促所有国家根据包括《联合国海洋法公约》在内的国际法解决领土和海洋问题。中方对此有何评论?
Q Yesterday in a press conference, Spokesperson Ortagus of the US Department of State mentioned the day July 12th marked three years since an arbitral tribunal made its decision on the South China Sea. She urged all countries to resolve their territorial and maritime disputes in accordance with international law including the UNCLOS. I wonder if you have any response to that?
答关于所谓的南海仲裁案,中方已多次表明立场。所谓仲裁庭设立本身就不具合法性,其越权审理并作出的裁决是非法的、无效的,中方不接受,也不承认。
A China has made clear its position on the so-called South China Sea Arbitration on many occasions. The arbitral tribunal itself was established on an unlawful basis. It willfully expanded its power to exercise jurisdiction and make an award, which is null and void. China does not accept or recognize that.
针对美方的表态,我顺便说几句。
I also have something to say in response to the US comments.
美方自己到现在还没有批准《联合国海洋法公约》,却整天把《公约》挂在嘴边,用《公约》来要求其他国家。
Being a non-party to the UNCLOS, the US has been a keen talker of it and using it as a tool to lecture others.
美方自己退出了联合国人权理事会,却不断利用这一平台对他国人权状况指手画脚、说三道四、横加干涉。
The US, having withdrawn from the UN Human Rights Council, took the council as a platform to wantonly criticize and interfere in other countries' human rights conditions.
美方自己单方面退出了伊核问题全面协议,却要求国际原子能机构召开理事会特别会议讨论全面协议的执行情况。
Also the US, having unilaterally exited the JCPOA, asked the IAEA to hold a special session on the implementation of the JCPOA.
你不觉得美方的言行有些太荒诞了吗?如果你仔细审视这种荒诞,你会发现双重标准、霸权逻辑和虚伪丑陋。
Isn't it absurd? If you look at the absurd things the US has done closely, you see nothing but double standard, hegemonic thinking and ugly hypocrisy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。