中英对照:2019年7月22日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 22, 2019 [2]

当前南海形势总体稳定。中国和东盟国家在全面有效落实《南海各方行为宣言》框架下,积极推动海上务实合作和“南海行为准则”磋商,有效维护南海和平稳定。同时,中国同南海有关当事国保持对话协商,积极管控有关争议。国际社会对这些事实有目共睹。
A The situation in the South China Sea is generally stable. China and ASEAN countries are effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea. We are effectively safeguarding peace and stability in the South China Sea by advancing practical maritime cooperation and the consultation of a Code of Conduct in the South China Sea. In the meantime, China and countries concerned in the South China Sea manage the relevant disputes through consultation and dialogue. This is a fact witnessed by all.
长期以来,美国等一些域外势力在南海问题上说三道四,煽风点火,挑拨离间,居心叵测。有关做法只会扰乱南海局势,破坏地区和平稳定。蓬佩奥先生和博尔顿先生的有关言论完全是罔顾事实,是对中国和东盟国家维护南海和平稳定、妥善管控争议有关愿望和努力的诬蔑和中伤。本地区国家和人民不会上他们的当。
For a long time, external forces including the US have been making wanton remarks on this issue, stirring up troubles and sowing discord with ill intentions. Such behaviors will only disrupt the situation in the South China Sea and undermine regional peace and stability. I must point out that the comments made by Mr. Pompeo and Mr. Bolton are in disregard of the truth. They are slanders against the will and efforts of China and ASEAN countries to safeguard peace and stability and properly manage disputes. Countries and people in the region will never believe a single word of what they said.
我们敦促美方停止这种不负责任的行为,尊重事实,尊重中国和东盟国家通过对话解决争议的努力,为维护南海和平稳定发挥积极作用,而不是相反。
We urge the US to stop such irresponsible behaviors, respect the facts and the efforts of China and ASEAN countries to settle disputes through dialogue, and make positive contributions to peace and stability in the South China Sea rather than doing the opposite.
昨天 , 日本国会参议院选举结果显示,安倍 首相所在的执政党 获得了超 过 半数的议席,取得了胜利,但是 未获得 推动修改 宪法 所需的三分之二 议席 。请问中方如何评价选举结果 ,此次选举 对中 日 关系 有何 影响?
Q Results of Japan's Upper House election  yesterday  show ed  that the Abe-led ruling party won over half of the seats, which is a victory. But they didn't win two thirds of the seats, which is a threshold for amending the Constitution. How do you see the election results? What is the impact of this election on China-Japan relations?
你是通过日本参议院的选举来问修宪问题和中日关系的问题,对吗?
A By mentioning the Upper House election, you are in fact asking about Japan's amendment of Constitution and China-Japan relations, right?
记者 是的,都想问。
Journalist Yes. I'm interested in them all.
首先,日本参议院选举是日本内政,我们不作评论。其次,日本修宪问题也是日本内政,但是由于历史原因,这一问题受到国际社会特别是亚洲邻国高度关注。我们希望日方坚持走和平发展道路,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
A First of all, the Upper House election is Japan's internal affair. We do not comment on it. Second, the amendment of Constitution is also an internal affair. But because of historical reasons, it is followed closely by the international community, especially Japan's Asian neighbors. We hope Japan will stay committed to peaceful development and win the trust from its Asian neighbors and the international community by taking concrete actions.
至于中日关系,中日互为重要近邻。在前不久刚刚结束的G20大阪峰会期间,两国领导人一致积极评价当前中日关系改善发展的良好势头,认为中日都进入发展的新时代,双方共同利益和共同关切日益增多,两国关系面临新的发展机遇。双方应共同致力于构建契合新时代要求的中日关系。我们希望中日双方能共同为此作出努力。
Regarding China-Japan relations, our two countries are close neighbors. During the recently concluded G20 Osaka Summit, our leaders both made positive remarks on the sound momentum of improvement in our bilateral relationship. They believe that in the new era, we share more common interests, mutual concerns and development opportunities. We should both work for a bilateral relationship that meets the demand of the new era. We hope both sides can make concerted efforts in this.
昨 天, 香港 新界元朗地铁 站发生了袭击事件,台湾民进党也谴责 港府 , 称 事件凸显香港特定的 暴力 团体已经受到了北京当局的控制,相信这 一 事件会引起 国际社会 的关注 。中方对此有何回应?
Q Yesterday an attack took place in Yuen Long Metro Station in Hong Kong. The Democratic Progressive Party in Taiwan also condemned the Hong Kong government, saying that specific violent groups in Hong Kong are controlled by Beijing, and that they believe this incident will draw world attention. Do you have any response to that?
对于昨天发生在香港的事件,港澳办和香港中联办都已经作出了回应,代表了中央政府的意见。特区政府也作出了回应,建议你关注一下。
A Regarding the incident took place in Hong Kong yesterday, both the Office of Hong Kong and Macao Affairs of the State Council and the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong SAR made responses to that, which represent the position of the central government. The Hong Kong SAR government also made a statement. I'd refer you to that.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。