中英对照:2019年7月24日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 24, 2019 [2]

第一,前港督彭定康对上周日在香港元朗发生的袭击事件表示忧虑,称这是香港回归以来最严重的暴力事件之一。中方对他的说法有何回应?第二,最近有几个国家相继对香港发出旅游警示。日本驻港总领馆、爱尔兰外交部对港澳地区发出旅游警示。中方有何回应?
Q First, former British governor of Hong Kong Chris Patten  said he was concerned about the attack at Yuen Long last Sunday, calling it the severest violent incident after the return of Hong Kong. What ' s your response? Second, several countries have issued travel alerts on Hong Kong and Macao, including Japan ' s consulate-general in Hong Kong and Ireland ' s foreign ministry. What ' s your comment?
关于第一个问题,彭定康先生称元朗事件是香港回归22年来最严重的暴力事件,不知道他如何看待冲击香港立法会和围堵中联办大楼的违法暴力行为?最近香港发生了一系列事情。彭定康先生避而不谈这些冲击香港法治根基的事件,选择性地失明,选择性地发声,真实意图昭然若揭,大家看得都非常清楚。中方在这个问题上的立场非常坚定。我们坚决反对任何外部势力企图干预香港内部事务,敦促他们尽早闭嘴、收手!
A On your first question about Mr. Chris Patten calling what happened at Yuen Long the severest violent incident after the return of Hong Kong 22 years ago ,  I wonder how would he think about the storming of the Legislative Council and the besiegement of Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong SAR?  Things happened in Hong Kong recently, but  Mr. Chris Patten selectively talked about some of them and didn ' t even mention those incidents that undermined the foundation of Hong Kong ' s rule of law. In other words, he turned a blind eye to them. What is his true intention? I believe  we all see it so clearly. China's position on this issue is rock-f irm. We resolutely oppose any foreign forces' interference in Hong Kong's internal affairs and we advise them to stop doing so immediately.
关于第二个问题,我们高度关切香港一系列事态,反对一切暴力非法行为,坚决支持香港特区政府和警方依法处置,维护香港法治和社会秩序。你提到爱尔兰等国对赴港澳地区旅游发布了安全警告,我不知道你作为香港记者怎么想?我想,真正热爱香港的香港人对此肯定是会感到痛心的。一切有正义感的人、真正爱港的人应该团结起来,共同维护好香港的安全与秩序,让香港这颗“东方明珠”重新焕发璀璨光芒。我想,这应是每个香港人的共同愿望。对不对?(香港记者点头)
Regarding your second question, we closely follow what happened in Hong Kong recently. We are opposed to all violent ,  illegal actions and firmly support the Hong Kong SAR government and police in handling that in accordance with law to uphold the rule of law and social order in Hong Kong. You said Ireland and other countries issued travel alert s on Hong Kong and Macao. I was wondering how you feel  as a Hong Kong journalist? I believe those who truly love Hong Kong must be heartbroken . All Hong Kong-loving people with a sense of justice should stand together to safeguard security and order in Hong Kong and make this "Pearl of the Orient" shine again. I believe this is the shared aspiration of every Hong Kong resident. Am I right?
7月23日,国际货币基金组织发布《世界经济展望》报告,将2019年和2020年全球经济增长预期均下调0.1%,中国经济增长预期均下调0.1%至6.2%和6.0%。报告认为,中国经济第一季度增长强劲超出预期,第二季度增长势头有所放缓,中国经济压力上升。中方对此有何评论?
Q In its World Economic Outlook released on July 23, the IMF cut the global forecast for this year and next by 0.1 percentage point, and downgraded Chinese growth by a tenth of a percentage point this year and next, to 6.2 percent and 6.0 percent. The report said the first quarter GDP in China was stronger than forecast, but indicators for the second quarter suggest a weakening of activity with growing economic pressure. What's your comment?
我注意到IMF的这份报告。前几天,中国国家统计局发布了上半年中国的宏观经济数据,国际社会对中国经济的发展态势予以积极评价。当前世界经济增长总体呈现放缓态势,贸易保护主义逆风袭来,构成了当前世界经济面临的主要风险之一。对中国这样一个GDP总量为13.6万亿美元的经济体来说,依然保持着每年6%以上的增长率,也就是说,中国经济每年的增长量相当于一个大型经济体,这样的成绩是值得我们骄傲和自豪的。近年来,中国对世界经济增长率贡献超过30%,持续成为全球经济最大的增长来源。
A I noted this IMF report. The National Bureau of Statistics released China's macroeconomic data for the first half of this year the other day, and the international community gives a positive evaluation of the momentum of China's economy. Now the world economy is slowing down as protectionism is raising its ugly head. However, as an economy of $13.6 trillion GDP, China maintains an annual growth rate of over 6 percent, which means the growth is equivalent to the size of a major economy. This is something we are proud of. In recent years, China has contributed to over 30 percent of world economic growth, remaining the largest source of growth for global economy.
“稳”是国际社会对中国经济发展的共识。中国经济发展态势是稳的,与世界经济总体联系是稳的,最重要的是中国人自己心态是稳的。中国将通过更好地推进创新宏观调控,优化营商环境,大规模减税降费,激发市场主体活力,打造更为强劲的经济,继续为拉动全球经济增长作出我们的贡献。
Stability is a word the international community would use when describing China's economic development. China's economy has a stable momentum for development and stable link with the world economy. What's most important is that we Chinese people have a stable mind. Through further innovation in macroeconomic regulation, China will improve business environment, drastically cut taxes and administrative fees, stimulate the vitality of market players, build a stronger economy and continue to spur global economic growth.
彭博社报道,中美下周将在上海举行经贸磋商。商务部部长钟山将首次加入谈判。你能否证实?另外,德国《明镜》周刊报道,德国自民党主席林德纳此前率团访问香港时同香港泛民主派议员见面,此后在访问北京期间遭到“粗鲁对待”。中方能否证实?
Q According to Bloomberg, China and the US are going to have trade talks in Shanghai next week. Minister of Commerce Zhong Shan will join the talks for the first time. Can you confirm that? Besides, Der Spiegel reported that FDP leader Christian Lindner was " rudely treated "  in Beijing after he and his delegation met with the Hong Kong pan-democratic lawmakers. Can you confirm that?
关于中美经贸磋商具体安排,请向主管部门了解。
A Regarding the specific schedule of the trade talks, I would like to refer you to the competent authority.
你提到德国自民党代表团遭到中方“粗鲁对待”,我觉得这应该不是事实吧?中国是礼仪之邦。对我们的客人都会以礼相待,平等、尊重,并予以相应的礼遇。
You mentioned that the delegation of Germany's Free Democratic Party (FDP) was "treated rudely". But I guess that's not the truth? China is a state of ceremonies, and we treat our guests with courtesy, equality and mutual respect.
的确,德国自民党主席林德纳率该党代表团近日访问了中国。此访是中国共产党同德国自民党之间一次正常的党际交流,中联部负责人同代表团就两党和两国关系进行了交流,就涉港问题清晰地阐述了中方立场。当前,中德全方位战略伙伴关系处于发展的关键阶段,我们希望包括自民党在内的德国各主要政党为增进两国政治互信、加强两国友好合作多做有益和建设性的事。
Indeed, FDP leader Christian Lindner recently led a delegation to China. This is a normal exchange between the Communist Party of China (CPC) and the FDP. Officials from the International Liaison Department of the CPC exchanged views on the party-to-party and state-to-state relations with the FDP delegation and made clear China's position on Hong Kong-related issues. The China-Germany comprehensive strategic partnership now stands at a crucial juncture of development. We hope the main political parties in Germany, including the FDP, will do more to enhance our mutual trust and friendly cooperation in a good and constructive way.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。