中英对照:2019年7月24日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 24, 2019

彭博社昨天报道,美国贸易代表莱特希泽下周一将率团赴上海举行中美经贸磋商。你能否证实此事?
Q There was a Bloomberg report yesterday that a US trade delegation led by USTR Lighthizer is going to Shanghai next Monday for trade negotiations. Can you confirm it?
上周,中美经贸高级别磋商双方牵头人通了电话,就落实两国元首大阪会晤共识及下一步磋商交换了意见。我理解,双方磋商团队保持着沟通。具体安排,请你询问主管部门。
A Last week, heads of the Chinese and US trade consultation teams had a phone conversation. They discussed the implementation of the consensus made by the two presidents during their summit in Osaka. They also exchanged views on further consultations. I believe the two teams stay in communication with each other. I'd refer you to the competent authority for detailed arrangements.
据报道,丹东鸿祥实业发展有限公司 4名中国人因为与被制裁的朝鲜公司有金融交易而被(美国)起诉。中方对此有何评论?
Q There's a report saying that four Chinese nationals of Dandong Hongxiang Industrial Development Company have been indicted in the US for financial dealings with DPRK companies that were sanctioned. I was wondering if you had a comment on this case?
我愿做三点回应:第一,中方反对美方根据国内法对中国实体和个人实施“长臂管辖”,这个立场是一贯和明确的。
A I would like to make clear three points. First, China opposes US "long-arm jurisdiction" on Chinese entities and individuals based on its domestic law. Our position is consistent and clear.
第二,你提到的丹东鸿祥实业发展有限公司及其负责人涉嫌经济犯罪,中国司法部门正在依法进行处理。
Second, Dandong Hongxiang Industrial Development Company and its chief executive are suspected of economic crimes. The Chinese judicial organ is handling this case according to law.
第三,我想强调,中方一贯认真执行联合国安理会有关涉朝决议,履行自己在防扩散出口控制等方面的国际义务。
Third, I'd like to stress that China earnestly implements the DPRK-related UN Security Council resolutions. We earnestly honor our international obligation in non-proliferation export control and other areas.
23日,美国联邦调查局局长雷在参院司法委员会称,中国对美国构成的情报威胁比其他任何国家都更严重。FBI在美国进行了多项涉及窃取美知识产权的调查,其中无论是经济间谍活动还是防扩散活动,几乎都指向中国。中国正对美打一场战争。中方对此有何评论?
Q On July 23, FBI Director Wray said to the Judiciary Committee of the Senate yesterday that China poses a more serious counterintelligence threat to the US than any other country. The FBI has  conducted  investigations involving intellectual property theft. According to him, almost all those concerning economic espionage and non-proliferation lead back to China. China is fighting  a fight with the US. I wonder if you have any comment on that?
这不是雷先生第一次发表类似言论。有关指责完全是子虚乌有,自欺欺人。大家很清楚,我昨天在这里也提到,现在的美国国务卿、昔日美国最大的情报机构负责人蓬佩奥先生在今年4月的一场公开演讲上公然宣称,“我们撒谎、我们欺骗、我们偷窃,这是美国不断探索前进的荣耀”。但中国不一样。我们一不偷、二不抢、三不撒谎。我们完全是靠自己的智慧和汗水取得了今天的骄人成就。如果说中国在打一场战争,那打的就是捍卫自身正当权益的正义战争。
A This is not the first time Mr. Wray says such things. His accusations are just baseless. They can fool no one other than themselves. Like I said yesterday, in his public speech in April this year, Mr. Pompeo, incumbent US Secretary of State and former head of the biggest US intelligence agency, said blatantly that "We lied, we cheated, we stole. It is the glory of American experiment." But China is different. We don't steal, rob or lie. We made all those major development achievements through our wisdom and diligence. If you say China is fighting a fight, I believe it's a fight of justice to safeguard our own legitimate rights and interests.
近期美国各地正在庆祝人类探月50周年,世界各国也加快了探月步伐,中方如何看待各国之间的竞争,对太空探索的态度是什么?
Q Recently people in the US are celebrating the 50th anniversary of landing on the Moon. Countries are speeding up their lunar landing missions. How do you view the competition between various countries? What is your view on China's outer space exploration?
人类对宇宙的探索是永无止境的,登上月球是这一进程中的重要一步。我们都记得,50年前,宇航员阿姆斯特朗成为第一个登上月球的人,他说“这是个人的一小步,却是人类的一大步”。50年过去了,科技得到了迅猛发展,但我们应该不忘初心,应该牢记探索外空是为了更好服务全人类这一初心,加强国际交流与合作,更好地致力于和平利用外空,为推动构建人类命运共同体作出更大努力和贡献。
A Human exploration of the universe has no end. Landing on the Moon is an important step in this process. As we all recall, astronaut Armstrong became the first man on the Moon 50 years ago. He said, "That's one small step for a man, one giant leap for mankind." The past fifty years saw rapid development in science and technology. But I think we should never forget our initial goal. That is, our exploration of the outer space aims to deliver benefits to mankind. We should step up international communication and cooperation, devote more efforts to the peaceful use of outer space and make greater contributions to building a community with a shared future for mankind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。