
翻译数据库
中英对照:2019年7月29日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 29, 2019 [3]
发布时间:2019年07月29日
Published on Jul 29, 2019
我能告诉你的是,为落实两国元首大阪会晤达成的重要共识,双方即将举行第12轮中美经贸高级别磋商。我们希望美方采取具体措施落实好承诺,为双方经贸合作和磋商取得进展营造有利条件。
Here is something I can tell you. The Chinese and US sides will soon hold the 12th round of China-US trade consultations to implement the important consensus reached by the two presidents in their Osaka meeting. We hope the US will honor its commitments by taking real actions, which will create favorable conditions for achieving progress in the economic and trade cooperation and consultation.
问 美国国会众议院外委会主席恩格尔日前表示关注有关香港警方暴力应对和平示威的报道。请问中方对此有何评论?
Q Chairman of the US House Foreign Affairs Committee Eliot Engel said he was "concerned by the reports of police brutality in response to peaceful protests in Hong Kong. What's your comment?
答今天下午,可能就在此时此刻,国务院港澳事务办公室正在举行新闻发布会,就近日在香港发生的一系列事态回答记者提问。
A This afternoon, probably at this moment, the Hong Kong and Macau Affairs Office of the State Council is holding a press conference, where they will take questions on what has happened in Hong Kong recently.
对于你提到的美国会众议院外委会主席所谓香港警方“暴力应对和平示威”的表态,我愿意作个简单回应。
Regarding what you mentioned about the remarks by the Chairman of the US House Foreign Affairs Committee on Hong Kong police's "brutality in response to peaceful protests", I would like to say a few words.
首先,我认为有关香港警方“暴力应对和平示威”的说法,完全是颠倒黑白,是非不分。当大家看到极端暴力分子冲击立法会、冲击中联办大楼,武力袭警甚至有预谋、有组织地使用致命性武器袭击警察的时候,美国的有些人怎么敢把这叫作“和平示威”?!
First of all, I believe his allegation of Hong Kong police's "brutality in response to peaceful protests" is entirely misleading. You may have seen the storming of the Legislative Council and the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong SAR by the violent radicals. They also attacked the police using lethal weapons in a premeditated and organized way. How could some people in the US call such behaviors "peaceful demonstrations and protests"?
一段时间以来,欧美有些人袒护香港暴力分子,对他们的暴力违法行为视而不见。但大家都知道,对自己国内的暴力分子,欧美警察却从不心慈手软。在这个问题上,他们是赤裸裸的双重标准。
Recently, certain people in the US and Europe have covered up for violent radicals in Hong Kong and turned a blind eye to their violent illegal behaviors. But I believe you are all aware that American and European police have never shown any mercy to violent behaviors at home. They have blatant double-standards on this issue.
不知道大家是否记得,今年年初,欧洲议会曾通过一份决议,强调示威和言论自由并非没有界限,必须在法律许可的范围内行使并服从于警务执法的限制措施。近日,大家也看到,美国纽约发生多起市民向警察泼水,试图滋扰执勤警员的事件。我们注意到,美国从总统、各级官员到警方都对此齐声谴责,称有关行为完全不可接受、不可容忍。大家可能也都还记得,2011年“占领华尔街”运动期间,当时纽约警局从8个城市调来警力,有防暴车、防暴队、狙击手、骑警马队,使用的武器有警棍、电棍和电枪。美国警察也多次表示,如果有任何凶器威胁警员生命,必须要现场武力还击。所以,我不知道你提到的这位美国议员要不要去问问美国的警察,如果在美国,在华盛顿、在纽约发生了像香港这样的武力袭警事件,美国的警察会如何处理?大家都可以想见那幅画面。
As you may remember, at the beginning of this year, the European Council passed a bill, stressing that freedom of protest and speech does not mean there is no limit, and that it should be exercised to the extent permitted by law and subject to restrictive measures of policing. You may have also noted some recent incidents in New York where citizens harassed and doused police officers in duty with water. We noted that the US President, officials at various levels and the police all condemned such behaviors, which in their words are unacceptable and intolerable. During the "Occupy Wall Street" movement in 2011, the New York Police Department gathered police forces from eight cities. They had riot control vehicles, riot control police, snipers and rangers. Their weapons included police batons, electric batons and stun guns. The US police also said on many occasions that if the life of any policeman was ever threatened, they would respond with force on the spot. The US lawmaker you mentioned may need to check with US police how they would have responded to such violent attacks on police in Hong Kong had they happened in the Washington D.C. or New York city. I believe you can imagine the scene.
我想强调,和平和稳定犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。中央政府坚定支持特区政府依法有效施政,坚定支持警方依法严惩违法暴力行为,坚定维护香港长期稳定、发展和繁荣。我想,一切有正义感的人、真正爱港的香港市民应该团结起来,共同维护香港长治久安,保护好香港的阳光和空气,不要让美国有些人的乌云和毒雨危害了香港的珍贵的阳光和空气。
I shall stress that peace and stability, like the air and sunshine, are hardly noticed when we have them, while none of us can live without them. The central government firmly supports the SAR government in effective administration in accordance with law. We firmly support the police in punishing illegal violent behaviors and safeguarding long-term stability, development and prosperity in Hong Kong. I believe all Hong Kong-loving people with a sense of justice should stand together to defend Hong Kong's stability and security. We cannot allow the cloud and rain of some people in the US to poison the cherishable sunshine and air in Hong Kong.
问 据报道,28日,伊朗议员称,伊原子能机构主席萨利希日前在议会表示,伊将重启阿拉克重水堆活动。中方对此有何评论?
Q According to Iran's Parliament members on July 28, head of the Atomic Energy Organization of Iran Ali Akbar Salehi said in the Parliament that Iran will restart activities at the Arak heavy water nuclear reactor. Do you have any comment on that?
答据我了解,有关工作正积极有序推进。在昨天举行的伊核协议联委会特别会议上,包括伊方在内的各方均高度赞赏中方牵头改造阿堆所作努力,并愿继续提供支持。中方将继续坚定致力于维护和执行伊核问题全面协议,履行好自身承担的相关责任和义务。
A As far as I know, the relevant work is being orderly carried out. In yesterday's extraordinary meeting of the JCPOA Joint Commission, all parties including Iran applauded China's leading effort in the renovation of the Arak heavy water reactor and expressed willingness to provide more support. China will stay committed to upholding and implementing the JCPOA and fulfill its due responsibilities and obligations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。