中英对照:2019年7月29日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 29, 2019

应毛里塔尼亚伊斯兰共和国现任总统阿齐兹邀请,国家主席习近平特使、全国人大常委会副委员长王东明将赴毛里塔尼亚首都努瓦克肖特出席于8月1日举行的毛里塔尼亚新任总统加兹瓦尼就职仪式。
At the invitation of incumbent President Mohamed Ould Abdel Aziz of the Islamic Republic of Mauritania, Wang Dongming, Special Envoy of President Xi Jinping and Vice Chairman of the NPC Standing Committee, will attend the inauguration ceremony of newly-elected President Mohamed Ould Ghazouani on August 1 in Nouakchott, capital of Mauritania.
据报道,26日,美方就WTO涉发展中国家地位问题发布一份备忘录,要求世贸组织90天内改变规则,不然美方可能单方面采取行动。备忘录中也多次提及中国。中方对此有何评论?
Q On July 26, the US issued a memorandum on developing-country status in the WTO, asking the organization to make changes within 90 days of the date of this memorandum, or it may take unilateral actions. As China is mentioned many times in the memorandum, I wonder if you have any comment on it?
关于这个问题,我想作几点回应。第一,世贸组织不是任何一个国家或少数几个国家所有的,也不是任何一个国家或少数几个国家说了算的,而是要尊重全体成员的普遍意愿。事实上,很多世贸组织成员已经多次就这一问题作出回应。“特殊与差别待遇”是世贸组织核心价值和基本原则的重要体现。大多数世贸组织成员都主张,无论世贸组织怎么改革,都必须维护这些核心价值和基本原则。美方曾在世贸组织先后提交两份类似提案,每次都是碰了一鼻子灰。美方应有自知之明,清楚这种主张是不得人心的。
A I'd like to make clear the following points. First, the WTO is not owned or dictated by one or a few countries. Instead, the shared will of all members should be respected. In fact, many members have responded to this issue on various occasions. The "special and differential treatment" reflects the core values and basic principles of the WTO. Most members believe that such core values and basic principles must be safeguarded no matter how the WTO is reformed. Previously the US made two proposals similar to this memorandum to the WTO, but they were both rejected. It should have a better understanding of how unpopular its proposals are.
第二,谁是世贸组织的发展中成员?按照什么样的标准,依据什么样的程序来确定?这也不是一个国家或少数几个国家说了算的,也应由广大世贸组织成员协商确定,特别是要尊重广大发展中国家的意见。美方口口声声说公平,事实上只有维护发展中国家定位才能实现真正的贸易公平。美方单方面片面夸大一些发展中成员的发展水平,已经多次遭到大多数发展中成员坚决反对。近日,联合国贸易和发展会议发布研究报告认为,发展是一个多维度概念,目前关于发展中国家分类是合理的。
Second, who are the developing members of the WTO? By what criteria and procedure are they categorized? This is not decided by one or a few countries, either. It should be determined through extensive consultation among members. In particular, the opinions of developing countries should be respected. The US has been talking all about fairness while fairness in trade can only be achieved by upholding the status of developing countries. The US has been exaggerating the development level of some developing members. This has been repeatedly opposed by most developing members. In a recent report, the UNCTAD proposed the idea that development is a multi-dimensional concept. The current categorization of developing countries is reasonable.
第三,作为世界上最大的发展中国家,中国坚持发展中国家定位,不是回避应尽的国际责任,而是在主张发展中国家的基本权利,也是在维护国际公平正义。中国将在世贸组织谈判中继续作出与自身能力和发展水平相适应的贡献,也将一如既往地帮助其他发展中成员实现共同发展,为维护多边贸易体制、推动世贸组织改革朝正确方向发展贡献力量。
Third, as the biggest developing country that claims its status of a developing country, China does not intend to shy away from its due international responsibilities. It is in fact upholding the basic rights of developing countries, which in itself is an act that champions international fairness and justice. In WTO negotiations, China will continue to make contributions proportionate to its capability and development level. We will continue to help other developing members to achieve common development, uphold the multilateral trading system and work to steer the WTO reform in the right direction.
相信大家的感受和我一样,美方这次就WTO涉发展中国家地位的言行进一步暴露了美国的任性狂妄和自私自利。这种做法与其作为“世界第一大国”的地位是不般配的。现在中国有句很网红的话:做人不能太“美国”了。希望美方有些人能够深刻地反省一下。
When you hear the words and deeds of the US on the status of developing countries in the WTO, I believe you feel just the same as I do. They further reveal how capricious, arrogant and selfish the country is. Such are not worthy behaviors of the "world's biggest power". There is a catchphrase that got popular just recently in China, "don't do things like the US does." I hope some people of the US side can deeply reflect on it.
此前有报道称,24个国家曾联名致函批评中国的新疆政策。但我们了解到,日前也有50多国大使联名致函联合国人权理事会主席和人权高专,支持中方在涉疆问题上的立场,赞赏中国在人权领域取得的显著成就,反对将人权问题政治化。中方对此有何评论?
Q Previous reports said that 24 countries wrote a letter criticizing China's Xinjiang policy. But now as we know, ambassadors from over 50 countries co-signed a letter to the president of the UN Human Rights Council and High Commissioner for Human Rights. They support China's position on Xinjiang-related issues, applaud the remarkable achievements China made in human rights and oppose the practice of politicizing human rights issues. I wonder if you have any comment on that?
日前,俄罗斯、巴基斯坦、沙特、阿尔及利亚、古巴等50国常驻日内瓦大使联名致函联合国人权理事会主席和人权高专,支持中国在涉疆问题上的立场,首次集体明确指出新疆设立教培中心等反恐和去极端化举措有效保障基本人权。还有越南等国通过单独致函、发新闻稿等方式呼应和支持中方主张。
A Ambassadors from 50 countries to the UN Office at Geneva including Russia, Pakistan, Saudi Arabia, Algeria and Cuba co-signed a letter to the president of the UN Human Rights Council and High Commissioner for Human Rights. They support China's position on Xinjiang-related issues. For the first time, they collectively pointed out that the vocational education and training centers and other counter-terrorism and de-radicalization measures in Xinjiang have effectively protected basic human rights. Viet Nam also sent a letter and issued press releases supporting China's position.
我要强调的是,你提到的指责中国新疆政策的24个国家全是西方发达国家,总人口最多只有6亿,其中没有任何一个是穆斯林国家,也没有任何一个是发展中国家。而支持中国的50多国来自亚非拉欧等各大洲,人口近20亿,其中有28个国家是伊斯兰合作组织成员国,他们的人口是你提到的24国的两倍还要多。所以,在新疆问题上,孰真孰假,谁在正义正确一方,一目了然。
I'd like to underscore that all those 24 countries criticizing China's Xinjiang policy are Western developed countries. Their total population is no more than 600 million, and none of those are Muslim countries or developing countries. On the other hand, over 50 countries in support of China are in several continents including Asia, Africa, Latin America and Europe. Their total population is almost 2 billion. Twenty-eight of them are members of the Organization of Islamic Cooperation. Their total population is more than twice of that in those 24 countries. In this context, it is crystal clear which side represents truth, justice and rightness on Xinjiang-related issues.
支持中国新疆政策的50多国大使中许多访问过新疆,亲眼目睹了事实真相。他们指出,访疆人士普遍表示所见所闻与西方报道的完全不一样,他们赞赏中国取得举世瞩目的人权成就,认为新疆设立教培中心等反恐和去极端化举措有效保障基本人权,敦促那些国家停止对中国进行无端指责。这充分表明,国际社会对新疆发展自有公论,某些西方国家以“人权”为名抹黑新疆、向中国施压的图谋不会得逞。
Among the over 50 ambassadors in support of China, most of them have been to Xinjiang. They saw a real Xinjiang with their own eyes. As they point out, it is common that those visited Xinjiang have totally different opinions on this region compared with what was described by Western media. They commend the enormous achievements China has made in human rights, and believe Xinjiang's counter-terrorism and de-radicalization measures including the establishment of vocational education and training centers have effectively protected basic human rights. They urge certain countries to stop wantonly criticizing China. This fully shows that the international community has a fair opinion on Xinjiang. The attempts of some Western countries to smear Xinjiang and pressure China under the pretext of human rights will not succeed.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。