中英对照:2019年7月29日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 29, 2019 [2]

我还想特别指出,目前新疆的问题是反恐、去极端化的问题,而不是什么宗教和人权问题。恐怖主义和极端主义是世界性难题。就在你提到的那24个指责中国新疆政策的国家里,也有不少国家曾是恐怖主义的受害者,他们自己国家也都曾遭受过恐怖袭击。希望他们不要好了伤疤忘了疼。面对恐怖主义和极端主义的严峻威胁,新疆自治区依法采取包括设立教培中心在内的一系列反恐和去极端化举措,扭转了新疆安全形势。新疆已经近三年没有发生暴恐事件,社会稳定、民族团结、百姓安居乐业,各族群众的获得感、幸福感、安全感都得到了大幅提升,都衷心拥护政府的政策举措。新疆的反恐、去极端化斗争,是人类正义、文明对邪恶、野蛮的斗争,理应得到支持、尊重和理解。我们欢迎这24个国家的有关人士和官员到中国新疆走走看看,学习新疆的反恐和去极端化经验。
I'd like to point out that the issues Xinjiang faces are counter-terrorism and de-radicalization instead of religion and human rights. Terrorism and extremism are world-wide challenges. Some of those 24 countries accusing China were also victims of terrorism. They suffered terrorist attacks on their own soil. I hope they do not forget the pain soon after their wounds are healed. Faced with severe threats of terrorism and extremism, the Xinjiang Uyghur Autonomous Region has taken a series of counter-terrorism and de-radicalization measures according to law, including the establishment of vocational education and training centers. Those measures have turned the situation around. In almost three years, not a single violent and terrorist incident took place in Xinjiang. The region now enjoys social stability and unity among all ethnic groups. People there are living a happy life with a stronger sense of fulfillment and security. They endorse the government's policies and measures wholeheartedly. Xinjiang's combat against terrorism and radicalization is, in its essence, a combat of justice and civility against evil and brutality. We welcome people and officials from those 24 countries to visit Xinjiang, see it with their own eyes and learn from its experience in counter-terrorism and de-radicalization.
中方致力于与各方一道,推动多边人权机制恪守《联合国宪章》宗旨和原则,以客观、公正、非选择性方式处理人权问题,通过建设性对话与合作,促进国际人权事业健康发展。我们坚决反对任何国家企图借人权问题干涉别国内政,我们敦促有关国家改弦更张,摒弃政治化和双重标准,停止借人权之名干涉他国内政。
China is working with all parties to ensure that multilateral human rights mechanisms stick to the purposes and principles of the UN Charter. Human rights issues should be dealt with in an objective, fair and non-selective way. We need to advance the international human rights cause in a sound manner through constructive dialogue and cooperation. We oppose the act of using human rights as a pretext to interfere in other countries' internal affairs. We urge the relevant countries to correct their mistakes, refrain from politicizing the relevant issue or practicing double standards, and stop meddling in other countries' domestic affairs. 
第一个问题,昨天,伊核协议联委会特别会议在维也纳举行,中方与会。中方如何评价此次会议?第二个问题,近期中东地区局势升级,中方将采取何种举措缓解紧张局势?
Q First question, the extraordinary meeting of the JCPOA Joint Commission was held yesterday in Vienna which was attended by China. What's China's view on this meeting? Another question, now that tensions in the Middle East have increased, what does China offer to reduce tension?
关于第一个问题,应英国、法国、德国要求,伊核全面协议各方于7月28日在维也纳举行联委会特别会议,讨论协议执行情况。中国外交部军控司负责人率团参会。与会期间,中方呼吁各方保持冷静和克制,坚持在联委会框架内解决分歧,推动缓和当前紧张局势,同时切实承担自身责任,确保伊核问题全面协议权利和义务的平衡。
A Regarding your first question, at the request of the UK, France and Germany, parties to the JCPOA held an extraordinary meeting of the Joint Commission on July 28 in Vienna. They discussed the implementation of the JCPOA. The Chinese delegation was led by the Director General of the MFA's Department of Arms Control. During the meeting, China called on all parties to remain calm and exercise restraint, resolve differences within the Joint Commission and work to deescalate tensions. In the meantime, all parties need to earnestly shoulder their responsibilities and ensure the balance of rights and obligations under the JCPOA.
在会议上,各方重申将坚定维护和执行全面协议,寻求在联委会框架内解决伊朗履约问题;坚决反对美国利用单边制裁和长臂管辖阻扰他国执行协议,承诺继续采取措施减少美单边制裁影响。
During the meeting, all parties reaffirmed their commitment to upholding and implementing the deal and seeking methods to resolve Iran's implementation issue within the Joint Commission. All parties firmly oppose the US impeding other countries from implementing the deal by imposing unilateral sanctions and long-arm jurisdiction. They all promised to take measures to mitigate the impact of such unilateral sanctions.
我也想再次强调,确保全面协议得到完整、有效执行,既是安理会决议的要求,也是解决伊核问题的唯一现实、有效途径。我们再次敦促美方放弃极限施压做法,避免为各方履行协议制造新的障碍。
I'd like to re-emphasize that ensuring the full and effective implementation of the JCPOA is both the requirement of UN Security Council resolutions and the only viable and effective approach to resolve the Iranian nuclear issue. Once again we urge the US to abandon its "maximum pressure campaign" and avoid setting more obstacles for other parties to implement the deal.
关于第二个问题,中方已多次表明立场。当前,中东地区局势紧张升级,伊核问题是症结所在。美方单边制裁和“长臂管辖”是当前伊核问题紧张态势的根源。
On your second question, China has made clear its position many times. The Iran nuclear issue has led to the recent escalation of tensions in the Middle East, and the root cause is nothing more than the US unilateral sanctions and long-arm jurisdiction.
中方对当前紧张态势感到担忧,希望有关各方保持冷静克制,避免局势进一步紧张升级,致力于通过对话协商解决分歧,共同维护地区的和平稳定。中方将继续与地区国家加强沟通与合作,为实现中东和平发挥积极和建设性作用。
China is concerned about the current tensions. We hope all relevant parties stay cool-headed, exercise restraint and avoid further escalation. All sides need to resolve differences through dialogue and consultation and jointly safeguard regional peace and stability. China will step up coordination and cooperation with regional countries. We will play a positive and constructive role for peace in the Middle East.
关于中国采购美国农产品的问题,中国媒体报道称,中国从美国采购了几百万吨大豆,但美国农业部的数据显示,从中美元首大阪会晤到 7月18日, 中国只采购了 100多万吨大豆。你能否介绍相关情况?
Q This is a question about China's purchase of agricultural products. Chinese media reported the repurchases of several million tons of soybeans, but US Department of Agriculture data only shows a little more than one million tons of soybeans from the period of the Osaka meeting till July 18. Can you comment or offer any clarification on the discrepancy?
我不了解中国购买美国农产品情况,建议你向主管部门询问。
A I'm not aware of China's specific purchasing amount of American agricultural products. I'd refer you to the competent authority for that.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。