
翻译数据库
中英对照:2019年7月31日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 31, 2019 [4]
发布时间:2019年07月31日
Published on Jul 31, 2019
答关于购买美国农产品问题,商务部新闻发言人此前已作了回应。我不掌握这方面的情况。
A The spokesperson of the Ministry of Commerce responded to questions on China's purchase of American agricultural products. I'm not aware of the specifics.
你提到美方称中国经济很糟糕,但是大家都知道,中国二季度的经济增长率……
You said China's economic performance is bad. But as you may know, China's growth rate in the second quarter…
(现场同传设备出现问题并进行了调试。)
(Something was wrong with the interpretation equipment which soon got fixed.)
现在可以了吧?所以你们看,任何时候都可能突然出现故障或意外,但只要迅速采取行动修复,一切都可以重回正轨。我想这种情况可能也适用于中美关系或现在的香港。但需要及时努力,越及时越好。
Is it good now? So you can see, malfunctions and accidents can happen any time. But if you take rapid actions to fix it, everything can soon be back to normal. I believe this works for China-US relations and Hong Kong, too. But it takes in-time efforts, the sooner the better.
回到你的问题,美方有人说中国经济很糟糕,但一个显而易见的事实就是中国今年二季度经济增长6.2%,而美国是2.1%。6.2%和2.1%哪个更好、哪个更糟,大家不难作出清晰判断。
Get back to your question. The US side said China's economic performance is bad, but here is an obvious fact. The Chinese economy grew by 6.2 percent in the second quarter this year while for the US the number is 2.1 percent. Which one is better, 6.2 percent or 2.1 percent? I believe you all have a clear judgment.
在中美双方经贸团队磋商的时候,无论是放烟雾弹,还是进行极限施压,都不具有建设性。重要的是让双方团队本着平等和相互尊重的精神,安安静静、认认真真、真心诚意地进行磋商,努力解决彼此的分歧或关切。我相信这才是解决问题的正道。
During the trade consultations between the Chinese and US sides, it is not constructive to blow smoke or exert maximum pressure. What's important is that the two teams should have calm, sincere consultations and resolve differences and concerns on the basis of equality and mutual respect. This is the only right way forward.
问 我们看到 消息称大陆 赴台个人游被暂停。你对此有何评论?
Q We've seen a recent ban for individual travels to Taiwan. I wonder if you have any comment on that?
答我刚才已经说了,这是两岸事务,建议你向国台办询问。
A Like I said, this is a cross-strait affair. I would refer you to the Taiwan Affairs Office of the State Council.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。