中英对照:2019年7月31日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 31, 2019

据报道,今天凌晨,朝鲜发射 2 枚短程弹道导弹。中方对此有何评论?
Q According to media reports, the DPRK launched two short-range ballistic missiles this morning. I wonder if you have any comment on that?
中方注意到朝鲜有关发射活动及各方反应。当前半岛问题政治解决进程处于关键时期,希望有关各方珍惜来之不易的缓和局面,共同为推动半岛无核化、实现半岛及地区持久和平作出积极努力。
A China noted the DPRK's launching activity and the reaction of relevant sides. The political settlement process of the Peninsula issue is at a critical stage. We hope all relevant parties can cherish the hard-won de-escalation, work for denuclearization on the Peninsula and achieve lasting peace on the Peninsula and in the region.
第一个问题,白宫高官称,白宫注意到有关中国军队在香港和内地边界集结的传闻,美希望中国政府在香港问题上不要过激“介入”。你有何回应?第二个问题,针对你昨天对美高官在香港事务上表态的回应,美国务院称是“可笑的”,香港示威活动是民众对香港自治不断被侵蚀的回应,他们排斥外国势力是“背后黑手”的说法,称几百万香港民众在自由开放的社会被外部势力操控是不可信的。你对此有何回应?
Q First question, a White House senior official said they heard rumors of Chinese troops gathering near the "boundary" between China's mainland and Hong Kong. Regarding this issue, the US government hopes China will not over-intervene. What is your comment? Second question, in response to your comment on the remarks of certain high-level US officials yesterday, the US Department of State described such comment as "ludicrous" and said that the on-going protests in Hong Kong is the call of local people in response to the erosion of autonomy. They did not accept the allegation that "foreign forces are behind those incidents", saying it is impossible that millions of Hong Kong people have been manipulated by foreign forces in a free and open society. I wonder if you have any response?
关于第一个问题,我不清楚你所说的具体情况。如果白宫真心希望香港和平稳定繁荣,他们应该忠告那些过激使用暴力的示威者和激进分子,要用和平方式表达诉求,而不是暴力方式。
A On your first question, I'm not aware of what you said. If the White House truly hopes for peace, stability and prosperity in Hong Kong, they should advise those violent protesters and radicals to express their demands in a peaceful rather than violent way.
关于第二个问题,你觉得可笑吗?我觉得一点都不可笑。根据近期很多媒体的公开报道,包括我昨天列举的一些报道出来的情况,大家只要不带任何偏见、不选择性睁眼或闭眼,就可以看得非常清楚,也可以作出正确判断。现在的确需要美方给世界一个诚实、坦诚的交代或说明。当然了,如果美方能够证明并且承诺它不会以任何方式插手香港事务,我们会非常欢迎。
On your second question, do you find that ludicrous? I don't think it ludicrous at all. Judging from many recent media reports including those I mentioned yesterday, any unbiased person who doesn't selectively turn a blind eye to the facts can see the truth clearly and make fair judgments. The US indeed owes the world an honest and candid explanation. Of course, if it can prove and promise that it has not interfered in Hong Kong affairs and will not do so in the future, we most certainly welcome that.
我还想补充一点,作为记者,你们会有自己的视角,但对于什么是和平表达诉求、什么是极端暴力行为,任何人,包括记者和官员总得有是非观念,对不对?我想借这个机会呼吁记者朋友,在报道香港近期一系列事态时,你们的镜头不能只对准警方,也要对准那些极端暴力活动,这样才能呈现给世界更加客观、全面的画面,才能得出客观公正的、符合实际情况的、实事求是的结论。
There's something more I want to say. As journalists, you may have your own perspectives. But all people, including journalists and officials, should tell right from wrong and have a fair judgment on whether those incidents are peaceful protests or radical, violent behaviors. Am I right? Taking this opportunity, I'd like to say this to our friends from the press. When you report the recent developments in Hong Kong, besides taking pictures of the police, please do turn your lens to those radical and violent activities, too. By doing so you will provide the world with more objective and comprehensive scenes, based on which people will draw impartial, fair and fact-based conclusions.
我相信包括700多万香港同胞在内的14亿多中国人民都渴望香港继续保持和平稳定和发展繁荣。近期香港发生的一系列事态是亲者痛、仇者快。我相信有正义感的人和真正爱国爱港的人都认识到了这一点。
I believe the 1.4 billion Chinese people, including over seven million Hong Kong residents, all hope for peace, stability and prosperity in Hong Kong. What recently happened in Hong Kong saddens Hong Kong-lovers and gladdens its haters. I believe all those truly love Hong Kong and China and all those with a sense of justice have realized that.
你 昨天指出香港 目前 事态是美方的一个 “ 作品 ” , 认为是 外国势力的介入 , 中方是否会 对此采取 法律行动 ?
Q You said yesterday that what happened recently in Hong Kong is the work of the US and defined it as foreign interference. Will China take legal actions on it?
你觉得还需要我提出更多的证明或依据吗?我刚才在回答CNN提问时已经说了,仅仅从近期媒体公开报道的情况就可以看得非常清楚。如果美方有不同意见,他们完全可以列举事实证明并作出明确承诺,他们没有而且不会以任何方式插手香港事务。如果他们能做到这一点,我们将非常欢迎。所以,你不妨去问问美方,他们将以什么样的行动作出这样的证明和承诺。
A Do you think I still have to present more evidence or proof? As I said earlier to the CNN journalist, we can see it clearly from the recent media reports. If the US disagrees, it can just prove its innocence by listing facts and make clear promises that it has not interfered in Hong Kong affairs and will not do so in the future. We will most certainly welcome that. You may ask the US side what actions it will take to prove its innocence and make such promises.
第一个问题,中国文化和旅游部刚刚发布消息称,鉴于当前两岸关系,决定自 8月1日起暂停47个城市大陆居民赴台个人游试点。台湾方面评论称,大陆的决定与蔡英文前不久“过境”美国并高调评价香港“反送中”问题有关。你对此有何评论?第二个问题,你昨天评论朝鲜《劳动新闻》涉港文章,称其发出了正义的声音,但同时却批评蓬佩奥涉港言论。香港有评论称,这是互相矛盾、双重标准。你对此有何回应?第三个问题,刚刚媒体报道称,在上海举行的中美经贸磋商结束得很快。是否表明此轮谈判不欢而散?此外,美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?
Q First question, China's Ministry of Culture and Tourism just released this information. In view of the current cross-strait relations, it decided to suspend the individual travel of residents of 47 mainland cities to Taiwan from August 1. Taiwan media say this is related to Tsai Ing-wen's recent transit in the US and her blatant remarks on the recent protests in Hong Kong. What is your comment on that? Second question, yesterday you said the Hong Kong-related article in Rodong Sinmun is a voice of justice while criticizing US Secretary of State Mike Pompeo's comments on Hong Kong. Some in Hong Kong say this is double standards. Do you have any response to that? Third question, the media just reported that the trade talks in Shanghai were very short. Does that signal an unsuccessful meeting? Besides, President Trump tweeted that China has been flip-flopping, and that if China wants to wait until he gets re-elected next year, the deal they get will be much tougher than what we are negotiating now. What's your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。