
翻译数据库
中英对照:2019年7月31日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on July 31, 2019 [3]
发布时间:2019年07月31日
Published on Jul 31, 2019
留学生交流一直是中美人文交流的重要组成部分,长期以来有力地促进了两国人民之间的沟通与相互了解。但由于众所周知的原因,近期中国留学生在申请赴美留学签证以及在美国学习等方面受到了不同程度的干扰,或者说是非常不公平的待遇。为此,一些美国的高校,包括哈佛大学、耶鲁大学、斯坦福大学、莱斯大学等大学校长纷纷公开发声,表示中美高校之间应该进一步加强合作和交流,这对于中美关系来说特别重要。
Exchange of students is an important part of China-US cultural and people-to-people exchange. It has effectively enhanced the communication and mutual understanding between the two peoples. However, due to reasons we all know, Chinese students have encountered various difficulties or unfair treatment during their visa application and studying in the US. Presidents of American universities, including Harvard, Yale, Stanford and Rice, said in public that Chinese and American universities should step up cooperation and exchange, and this is very important for China-US relations.
我们希望美方能够为保证两国人民正常交流,包括留学生之间的正常交流,为促进两国相互了解、理解和合作作出积极努力。
We hope the US will make positive efforts to ensure normal people-to-people exchange, including the exchange of students, and advance mutual understanding and cooperation between the two countries.
问据了解, 王毅国务委员兼外长与美国务卿 蓬佩奥 即将在东亚合作系列外长会期间 会面 。考虑到 蓬佩奥 近期 在 香港和南海问题 上 发表了不少评论,中方对此次会见有何评论?
Q A question about the upcoming meeting between State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and US Secretary of State Pompeo. Given that Mr. Pompeo recently made many comments on Hong Kong and the South China Sea, I wonder if you can tell us China's comments for this meeting?
答关于香港局势和南海问题,我们已经多次清晰、坚定地阐明了中方立场,美方对此是清楚的。
A We have on many occasions clearly and firmly stated our position on Hong Kong and the South China Sea. The US knows it very well.
至于你问到王毅国务委员和蓬佩奥国务卿在东亚合作系列外长会期间双边会见,中美作为两个大国,在当前形势下,的确很有必要保持沟通,就重要问题坦诚交流。如有这方面的消息,我们会及时发布。
As for the bilateral meeting between State Councilor Wang Yi and Secretary Pompeo on the sidelines of the foreign ministers' meetings on East Asia Cooperation, it's indeed imperative for China and the US, as two major countries, to stay in communication and have candid discussions on important issues. We will release relevant information once we have it.
问 新疆 自治区 官员昨天称 , 教培中心的大多数人员已经结业 并 实现就业。这一说法引发了外界质疑。你能否介绍从教培中心 结业 人员 的 准确数量是多少?
Q Xinjiang officials yesterday said that most people who were in vocational education and training centers have left there and got employed. That statement draws skepticism. Can you give a clear number of how many people have left those centers?
答昨天,国务院新闻办举行发布会,邀请新疆自治区负责人介绍了有关情况。我现在不掌握你提到的具体数字,但你可以从近期很多国家使节和媒体参访新疆的情况看出,新疆的实际情况与个别西方媒体描绘的完全不一样。如果你们愿去新疆亲眼看看,我们愿提供协助。
A Yesterday the chief of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region gave a briefing at the press conference held by the Information Office of the State Council. I'm not aware of the specific number. But judging from what was described by many foreign diplomats and journalists who recent visited Xinjiang, you will know that the real Xinjiang is a lot different from what was depicted by certain Western media. If you are interested in paying a visit to Xinjiang, we would like to offer you assistance.
问关于中美经贸高级别磋商,彭博社报道称,双方磋商在很短时间内就结束了。是否代表此次磋商不欢而散?
Q According to Bloomberg, this round of China-US talks only went on for a short period of time. Does that mean this round of talks broke up in discord?
答我不了解最新情况,所以无法评论。但我想很快会有正式消息发布。有一点很重要,只有美方显示出充分的诚信和诚意,本着平等和相互尊重的精神进行磋商,磋商才有可能取得进展。
A I'm not aware of the latest information and cannot comment on that. I believe there will soon be a formal press release. What really matters is that we cannot make progress in the trade talks without enough sincerity, good faith and the spirit of equality and mutual respect from the US side.
问 美国总统特朗普昨天发推特称,中国未能按承诺购买更多美国农产品。他还称, 中国经济很糟糕, 加征关税使中国损失了500万个就业机会和200万个制造业岗位。中方对此有何回应?
Q US President Trump tweeted yesterday that China has failed to buy more American agricultural products as promised. He also said that China's economic performance is bad. China has lost five million jobs and two million manufacturing jobs due to US tariffs. Does China have any response to this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。