
翻译数据库
中英对照:2019年6月3日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 3, 2019 [4]
发布时间:2019年06月03日
Published on Jun 03, 2019
答据我了解,王岐山副主席代表团已经结束对德国的访问,回到北京了。在访德期间,王岐山副主席分别会见了施泰因迈尔总统、默克尔总理和马斯外长,双方就中德关系以及共同关心的国际地区问题深入交换了意见。
A As far as I know, Vice President Wang Qishan and the Chinese delegation have concluded their visit to Germany and returned to Beijing. During the visit, Vice President Wang met with President Steinmeier, Chancellor Merkel and Foreign Minister Maas. They had in-depth exchange of views on bilateral relations and regional and international issues of mutual interest.
双方形成一个基本共识,就是面对当前复杂多变的国际形势,中国和德国应该共同坚持多边主义,维护现行国际秩序,反对那些破坏现行秩序、滥用制裁措施的行径。在此方面中德是有共识的,双方都是多边主义的坚定支持者、捍卫者及推动者。
Faced with complex and fluid international situation, a basic consensus reached by both sides is that China and Germany should jointly uphold multilateralism and the current international order, and oppose the practices undermining the current order and abusing sanction measures. China and Germany are both staunch supporters, defenders and promoters of multilateralism.
问美国国会参院外委会亚太小组委主席加德纳日前表示,希望邀请蔡英文到美国国会演讲,并将持续推进“台北法案”。针对近日美台关系升温的一连串动作,中国国务委员兼国防部长魏凤和发表了强硬言论,大陆是否会通过外交手段对台湾进行打压?类似夺取台湾“邦交国”或自去年来“胁迫”外国企业在其官网修改台湾标注的事情会再次出现吗?
Q US Senator Cory Gardner, Chairman of the US Senate Foreign Relations Subcommittee on East Asia, the Pacific, and International Cybersecurity Policy, said recently that he hopes to invite Tsai Ing-wen to speak at the US Congress and that he will continue to push the "TAIPEI Act". Chinese State Councilor and Defense Minister Wei Fenghe has given a strong response to the recent developments implying warming US-Taiwan ties. Will the mainland pressure Taiwan with diplomatic means, for example, by grabbing its "diplomatic allies" or "pressurizing" foreign companies into marking Taiwan differently on their websites, a request dating back to last year?
答你想的还挺多的。
A You seem to have a lot of considerations on this issue.
首先,我要明确告诉你,美国个别议员的言论严重违反了一个中国原则和中美三个联合公报规定,中方表示坚决反对。
First, the remarks by the certain US Senator are a grave violation of the one-China principle and the three China-US joint communiques, which we strongly reject.
第二,世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分,这是国际社会的普遍共识。
Second, there is only one China in the world, the government of the People's Republic of China is the sole legal representative of the whole of China, and Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. This is a universal consensus of the international community.
第三,我们坚决反对任何形式的美台官方往来,反对任何企图制造“两个中国”、“一中一台”的行径,这一立场是一贯、明确的。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,在涉台问题上谨言慎行,以免损害中美关系和台海和平稳定。
Third, we are firmly against any official exchange between the US and Taiwan and any attempt to create "two Chinas" or "one China, one Taiwan". This has been our clear and consistent position. We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques and act prudently to prevent damages to bilateral relations and peace and stability in the Taiwan Strait.
至于你关心中方是否会夺取台湾的所谓“邦交国”,坦率地讲,需要我们去夺取吗?我们坚持在和平共处五项原则和一个中国原则的基础上,同世界各国发展友好合作关系。坚持一个中国原则已成为国际关系准则,顺应这一时代潮流已成为绝大多数国家的选择,还需要我们去做什么吗?
As to whether China will grab the so-called "diplomatic allies" of Taiwan, frankly, do we really need to do that? China develops friendly and cooperative relations with all countries based on the Five Principles of Peaceful Coexistence and the one-China principle. In fact, the one-China principle has become a norm of international relations and the trend of the times which the vast majority of countries choose to follow. As such, do you think we need to make additional efforts on that?
关于你的第二个担心,此前我们也多次回答过,我们欢迎外国企业到中国投资兴业,同中方开展合作,到中国来做生意,但是在这个过程中应该遵守中国的法律法规,尊重中国人民的感情,这一点是非常明确的,有关公司对此也是非常了解的。
On your second concern, as we stated repeatedly, we welcome foreign companies to invest and do business in China, but they must comply with Chinese laws and regulations and respect Chinese people's sentiment. Our position is clear-cut. The relevant companies know it very well.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。