中英对照:2019年6月3日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 3, 2019 [2]

第一,魏凤和国务委员兼国防部长的有关表态,反映了中方在台湾问题上的一贯、坚定立场。
A First, in his remarks, State Councilor and Defense Minister Wei Fenghe made clear China's position on the Taiwan question, which has been consistent and firm all along.
第二,魏凤和国务委员兼国防部长的表态也是针对美国代理防长沙纳汉在香格里拉对话会上有关台湾问题的错误言论作出的回应。
Second, his remarks were in response to the wrong comments on Taiwan-related issues by Acting US Defense Secretary Shanahan at the Shangri-La Dialogue.
第三,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,这是国际社会的普遍共识。
Third, there is only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China. This is a universal consensus of the international community.
第四,中方有决心、有意志、有能力实现国家的完全统一。
Fourth, China has the determination, the will and the capability to realize the complete reunification of our country.
据报道,6月1日,美国代理防长沙纳汉在香格里拉对话会上发表演讲,阐释美“印太战略”。中方对此有何评论?
Q On June 1 at the Shangri-La Dialogue, Acting US Defense Secretary Shanahan delivered a speech on the US Indo-Pacific strategy. I wonder what is China's response?
求和平、谋合作、促发展、图共赢是不可阻挡的时代潮流,也是世界各国人民的共同心愿。任何国家提出的地区合作构想,都应顺乎大势、合乎民心,否则是不会得到普遍支持的。突出军事色彩、渲染对抗和博弈更是只会搬起石头砸自己的脚。我们希望美方从自身利益和地区国家的共同利益出发,能够多做有利于地区和平、稳定与发展的事。
A The pursuit of peace, development and win-win cooperation is an unstoppable trend of the times and the shared aspiration of people all over the world. Any proposal on regional cooperation by any country should be in line with this trend and aspiration, or it will not gain universal support. By hyping up military undertones and confrontation, a country will only end up hurting itself. We hope the US will consider its own interests and the common interests of regional countries and contribute to regional peace, stability and development.
6月1日,美国联邦快递首次表态,表示愿意接受监管调查。2日,中国国家邮政局局长也表示,美国联邦快递公司严重违反了中国快递业法规,也严重损害了用户合法权益。中国外交部有没有新的回应?
Q FedEx made an open statement on June 1 that it will cooperate with any regulatory investigation. On June 2, head of China's State Post Bureau noted that FedEx seriously violated China's regulations on delivery service and the lawful rights and interests of customers. I wonder if you have any response to that?
我们注意到美国联邦快递方面的表态。中国国家邮政局负责人已经就此事接受了媒体的采访,相关的消息网上都有,你可以去查阅。
A We note the statement made by FedEx. You may also find the remarks by China's State Post Bureau in recent interviews online.
作为外交部的发言人,我可以告诉你的是,中国的大门一向敞开,我们欢迎外国企业来华投资兴业,同中方开展合作。同时,他们在华运营合作期间,也应该遵守中国的法律法规,也应该注意维护中国企业及中国消费者的合法权益。
As the spokesperson of the Ministry of Foreign Affairs, I'd like to say that China's door is wide open for all foreign companies to invest and operate in our country. But while cooperating with the Chinese side, they need to abide by our laws and regulations and guarantee the legitimate rights and interests of Chinese companies and consumers.
据报道,6月1日,五角大楼在其官网发布首份《美国防部印太战略报告》,指称中国是“修正主义大国”,破坏国际体系。中方对此有何评论?
Q On June 1, the US Department of Defense released its first Indo-Pacific Strategy Report on its website, referring to China as a "revisionist power" that undermines the international system. Do you have any comment on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。