中英对照:2019年6月3日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 3, 2019 [3]

美国国防部在其发表的“印太战略”报告中对中方进行无端指责,这完全不可接受。所谓“修正主义大国”、破坏国际体系这些帽子通通扣不到中国头上。
A China notes the groundless accusations made by the US Department of Defense in its Indo-Pacific Strategy Report, which are totally unacceptable. It is never China that should be accused of being a "revisionist power" undermining the international system.
中国始终是国际秩序的维护者。中国是第一个在《联合国宪章》上签字的国家,迄今参加了100多个政府间国际组织,签署了超过500个多边条约,是联合国安理会五个常任理事国中派出维和部队最多的国家。中国将继续维护以《联合国宪章》宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系。
China has all along been upholding the international order. As the first country that signed the UN Charter, it is now member of over 100 intergovernmental organizations and signed party to more than 500 multilateral treaties. It is also the largest troop contributor to UN peacekeeping missions in the five permanent members of the UN Security Council. We will continue to uphold the international order and international system with the purposes and principles of the UN Charter at its core.
反观美国,虽然满口规则秩序,行动上却大行单边主义、保护主义和霸凌主义。比如,气候变化《巴黎协定》签署国家有190多个,美国退出了。伊朗核问题全面协议经过联合国安理会核可,美国退出了。还有联合国教科文组织、联合国人权理事会等国际组织,美国也都退出了。美国是WTO的重要成员,但却公然违背多边贸易规则,频频挥舞关税大棒。所以,是谁对国际规则和机构合则用、不合则弃,国际社会看得清清楚楚。
By contrast, while talking all about rules and order, the US in fact has been practicing unilateralism, protectionism and bullyism. It withdrew from the Paris Agreement which was signed by more than 190 countries, the JCPOA which was endorsed in the UN Security Council, and international organizations including UNESCO and the UN Human Rights Council. As an important member of the WTO, the US blatantly violated multilateral trading rules and wantonly wields the big stick of tariffs. To the world, it is crystal clear who is favoring international rules and institutions when they serve its interests and abandoning them when they don't.
我们奉劝美方一些人士正视事实,停止对中国的无端抹黑和诋毁,把心思和精力放在促进地区和世界的和平、稳定和发展上来。
We advise some US individuals to face facts squarely, stop smearing China's image and instead devote their mind and energy to peace, stability and development of the region and beyond.
据报道,社交平台推特有大量异见人士的账号被封,因时间点比较敏感,外界猜测是否与中方背后施压有关。美参议员卢比奥称,推特已成为中国政府的审查员。中方是否向推特施压,要求其封锁异见人士的账号?你有何回应?
Q Media reports say that the Twitter accounts of many "dissidents" are blocked. Considering the sensitive timing, it is assumed that this is due to the pressure from the Chinese side. US Senator Rubio said that Twitter has become a censor for the Chinese government. Has China pressurized Twitter to block those accounts? What is your response to Senator Rubio's comment?
你这个问题更应该去问推特公司。而且据我了解,推特公司已经就此作出了回应。
A I'll leave that to Twitter. As I note, it already gave a response to that.
还是关于伊核的问题。我们也注意到,昨天,美国国务卿蓬佩奥表示,美愿不设前提条件与伊朗进行对话。伊朗总统鲁哈尼表示,如美对伊朗展现尊重,伊朗可能愿意对话,但不会在逼迫下对话。中方对此有何评论?
Q Another question on the Iranian nuclear issue. As we note, US Secretary of State Pompeo said yesterday that the US was prepared to engage in a conversation with no preconditions. Iran's President Rouhani suggested that Iran might be willing to hold talks if Washington showed it respect, but said Tehran would not be pressured into talks. I wonder if you have any comment on that?
我们注意到美国方面和伊朗方面最近有关对话问题的最新表态。正如我们一贯强调的那样,冲突对抗不是出路,对话协商才是唯一的正确 途径。
A We note the latest statements made by the US and Iran regarding possible talks between them. As we repeatedly stated, conflict and confrontation will lead us nowhere, while dialogue and consultation is the only way out.
我们再次呼吁有关各方都能保持克制,加强对话,全力支持和维护伊核问题全面协议。确保协议得到完整、有效执行,不仅是安理会决议的要求,也是化解当前紧张态势、解决伊核问题的唯一现实、有效途径,也是国际社会的普遍期待。
Again we call on all parties to exercise restraint, step up dialogue and do our best to support and uphold the JCPOA. The complete and effective implementation of the deal is both the requirement of the Security Council resolution and the only viable way to ease tensions and resolve the Iranian nuclear issue, which is also the shared aspiration of the international community.
我们注意到,中国国家副主席王岐山正在德国访问,会见了德国领导人。中方是否会同德方讨论中美经贸摩擦有关问题?此访是否会对中国应对美方发起的贸易战发挥积极作用?
Q We note that during his visit to Germany, Vice President Wang Qishan met with German leaders. Did they talk about China-US trade disputes? Is his visit helpful to China in dealing with the trade war started by the US?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。