
翻译数据库
中英对照:2019年6月3日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 3, 2019
发布时间:2019年06月03日
Published on Jun 03, 2019
问5月30日,国际原子能机构总干事提交最新季度报告,再次确认伊朗履行伊核问题全面协议义务,中方对此有何评价?
Q The latest quarterly report submitted by the General-Director of the International Atomic Energy Agency on May 30 reaffirmed that Iran has been abiding by the JCPOA. Does China have any comment on it?
答中方注意到国际原子能机构总干事的报告。报告连续第15次确认伊方继续履行伊核问题全面协议并与机构充分合作,机构也继续本着客观、中立态度开展监督核查工作,中方对此表示 高度赞赏。
A As China notes, the IAEA General-Director's report confirms for the 15th consecutive time that Iran abides by the JCPOA and fully cooperates with the IAEA, and the IAEA has conducted monitoring and verification work in an objective and neutral attitude. China highly applauds that.
一段时间以来,针对美方极限施压和单边制裁引发的紧张局势,全面协议各方保持着密切沟通和协商。各方均强调将坚定致力于维护和执行好协议,履行各自承担的责任和义务。确保协议得到完整、有效执行,这既是安理会决议的要求,也是化解紧张态势、解决伊核问题的唯一现实、有效途径,符合国际社会共同利益。中方将同有关各方一道,继续为此作出努力,并将继续坚定维护自身合法权益。
For some time, faced with tensions triggered by the "maximum pressure" and unilateral sanctions imposed by the US, parties to the JCPOA have maintained close communication and consultation. All stressed their commitment to defending and implementing the JCPOA and fulfillment of their respective duties and obligations. The complete and effective implementation of the deal is both the requirement of the Security Council resolution and the only viable way to ease tensions and resolve the Iranian nuclear issue, which serves the shared interests of the international community. China will continue to work with all relevant parties to this end and firmly uphold our own legitimate rights and interests.
问我们注意到,新加坡总理李显龙在本届香格里拉对话会开幕式上发表主旨演讲时提到,各国必须承认中国将继续发展壮大,对此进行阻止既不可能也不明智。中方对此有何评论?
Q In his keynote speech at the opening ceremony at the Shangri-La Dialogue 2019, Prime Minister Lee Hsien Loong of Singapore said countries had to accept that China would continue to grow and strengthen, and it was neither possible nor wise for them to prevent this from happening. I wonder if you have any comment on it?
答我们赞赏李显龙总理的有关表态,也注意到李显龙总理在主旨演讲中还表示,中国的发展给自身和世界都带来巨大的好处。中国希望在新规则制定中拥有发言权,这是合理的想法。李显龙总理还提到,期待每个国家采取相同的文化价值观和政治制度既不合理,也不现实。人类的多样性正是自身力量的源泉。
A We appreciate Prime Minister Lee Hsien Loong's remarks. As we note, he also said in the keynote speech that China's growth was a tremendous boon, both to itself and the world. China would want a say in any new rules, which is entirely reasonable. As he stated, to expect every country to adopt the same cultural values and political system is neither reasonable nor realistic. In fact, humankind's diversity is its strength.
在此次香格里拉对话会上,关于如何看待中国发展、关于如何构建地区合作,各方有很多讨论。我们认为,李显龙总理的演讲反映了地区国家的普遍愿望,那就是要和平发展,不要冲突对抗;要合作共赢,不要零和博弈;要开放包容,不要封闭排他;要文明交流,不要文明冲突。这也是中方的一贯主张。我们希望这种客观公正、理性务实的观点和看法能够更多一些,让那些自以为是、偏执狭隘的谎言与谬论没有市场。
There have been many discussions on China's development and regional cooperation during this year's Shangri-La Dialogue. We believe Prime Minister Lee's speech reflects the common aspiration of regional countries, an aspiration for peaceful development, win-win cooperation, openness, inclusiveness and cultural exchanges, rather than confrontation and conflict, a zero-sum game mindset, exclusiveness and the clash of civilizations. This is also what China has been promoting. We hope such objective, just, rational and practical views can be shared by more people. By doing so, the conceited, opinionated and narrow-minded lies and fallacies will gain no ground.
问据中国媒体报道,中国将发布留学预警,提醒中国学生防范赴美留学风险。你能否证实?
Q Some from Chinese media have suggested that China will issue a warning to Chinese students about the dangers of studying in the US. Can you tell us if this is true?
答近一时期以来,美方对中美之间正常的人文交流,包括你提到的中国学生赴美留学,设置了一些不必要的障碍,已经遭到了中美两国教育界以及留学生的普遍反对。
A Recently the US has imposed some unnecessary restrictions on normal people-to-people exchange between our two countries, including on Chinese students planning to study in the US, which is opposed by the education sector and international students of both countries.
至于中方将会采取什么样的举措,建议你保持密切关注。
As to the measures China will take, you may follow up on that.
问中国国防部长魏凤和周日在新加坡出席香格里拉对话会期间表示, 如果有人胆敢把台湾从中国分裂出去,中国军队别无选择,必将不惜一战。这是否说明中方认为当前台海局势恶化,如果是这样,是什么因素导致了这一局面?
Q China's Defense Minister Wei Fenghe said on Sunday at the Shangri-La Dialogue in Singapore that if anyone dares to split Taiwan from China, the Chinese military has no choice but to fight at all costs. In this regard, does China assume the situation in the Taiwan Strait is somehow worsening right now? If so, what factors have done such a negative impact?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。