
翻译数据库
中英对照:2019年6月4日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 4, 2019 [4]
发布时间:2019年06月04日
Published on Jun 04, 2019
一段时间以来,美国执法机构多次采取出入境盘查、上门约谈等方式骚扰赴美中国公民。文化和旅游部发布旅游提醒,外交部和中国驻美国使领馆发布“在美国注意安全”安全提醒,我想这完全是一个负责任的政府应该做的事情。
For some time, US law enforcement agencies have been harassing Chinese citizens with interrogation upon entry or exit and on-site interviews, among other forms. Therefore the Ministry of Culture and Tourism issued the tourism reminder, and the Ministry of Foreign Affairs and the Chinese Embassy and consulates in the US decided to issue the safety reminder to raise safety awareness. That, I believe, is what a responsible government should do.
同时我要强调,中方对中美之间正常的人员往来、正常的人文交流始终持积极开放态度,但这种往来交流应该建立在相互尊重的基础之上。
At the same time I would like to stress that China keeps an open attitude towards normal people-to-people and cultural exchange with the US, but it should be based on mutual respect.
问 中国文化和旅游部发布赴美旅游提醒是否与中美经贸问题有关?
Q On the statement from the Ministry of Culture and Tourism warning Chinese tourists about US travel, was this related to the trade dispute?
答我刚才说了,中方这么做完全是形势使然。一段时间以来,一些中国公民向中国驻美使领馆反映,他们在入境美国时和在美国境内被美方执法机构无端盘查和骚扰。中方提醒赴美中国公民和在美中资机构提高安全意识,注意加强防范,积极妥善应对,完全是出于负责任的态度。
A As I just said, China made this decision in response to the current circumstances. There have been Chinese citizens who reported to the Chinese Embassy and consulates in the US that they were interrogated and harassed without cause by US law enforcement authorities upon and after entry into the US. The Chinese side then decided to advise Chinese citizens traveling to the US and Chinese enterprises there to raise awareness and take precaution to properly deal with possible situations. That is what a responsible government should do.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。