中英对照:2019年6月4日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 4, 2019

日前,美国务院网站公布了美国务卿蓬佩奥就1989年在北京发生的政治风波发表的声明。中方对此有何评论?
Q The US Department of State issued a statement by Secretary Pompeo on the 1989 political disturbance in Beijing. I wonder if you have any comment on that?
对于上世纪80年代末发生的那场政治风波,中国政府早有明确结论。新中国成立70年来取得的伟大成就充分说明,中国所选择的发展道路完全正确,得到人民群众坚决拥护。中国人民将坚定不移地沿着中国特色社会主义道路不断前进。
A The Chinese government has already drawn a clear conclusion on the political disturbance in the late 1980s. The great achievements we made in the past 70 years since the establishment of the People's Republic of China speak volumes about the right development path we have chosen with the endorsement by our people. The Chinese people will continue to advance along the path of socialism with Chinese characteristics.
蓬佩奥的所谓声明恶毒攻击中国政治体制,大肆诋毁中国人权宗教状况,无端指责中国治疆政策,严重干涉中国内政,践踏国际关系基本准则,损害中美互信。中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉。
Secretary Pompeo's statement made vicious accusations on China's political system, human rights and religious conditions, and baselessly criticized China's Xinjiang policy. It grossly interferes in China's internal affairs, tramples the basic norms governing international relations and undermines mutual trust between China and the US. China firmly opposes it and has made stern representations to the US side.
美方一些人一贯以“教师爷”自居,打着所谓“民主”、“人权”幌子,干涉他国内政,却对美国内各种问题视而不见,中国人民早已看透他们的虚伪面目和险恶用心,这些人根本没有资格对中国说三道四。任何干涉中国内政、破坏中国稳定的企图都注定要失败!
Some in the US have long been in the habit of lecturing other countries and interfering in their internal affairs under the pretexts of "democracy" and "human rights" while turning a blind eye to problems at home. Such hypocrisy and ill intentions are already seen through by the Chinese people. They are not at all qualified to accuse China randomly. Any attempt to interfere in China's internal affairs or destabilize our country is doomed to fail.
我们奉劝这些人好好照照镜子,管好自己的事情,停止攻击抹黑中国,停止干涉中国内政,停止采取损害中美互信与合作的言行,不要一错再错、错上加错,否则只会沦为国际社会的笑柄。
We advise those people to take a good look at themselves in the mirror and keep their own house in order. They need to stop tarnishing China's image, interfering in China's domestic affairs and resorting to words and deeds that undermine trust and cooperation between China and the US. It is high time that they refrained from making more mistakes. Otherwise, they will become nothing but a laughingstock of the world.
前些天有记者在这里问起了大熊猫“香香”,我想问的是另一对大熊猫的近况。今年4月,中方向俄罗斯提供了一对大熊猫“如意”和“丁丁”。在中俄建交70周年以及习近平主席即将开始对俄罗斯进行国事访问背景下,这对大熊猫赴俄有何特殊意义,中俄双方将为它们举办什么活动?
Q Someone asked about a giant panda named Xiang Xiang a few days ago. My question is about two giant pandas called Ru Yi and Ding Ding, which China offered to Russia in April this year. As the two sides celebrate 70 years of diplomatic relations and President Xi is about to pay a state visit to Russia, is there any special significance in the giant pandas' trip to Russia? Will the two sides hold any activities for them?
确实,在外交部的记者会上,大熊猫的问题经常被记者提及。我想,这从一个侧面证明了大熊猫受欢迎的程度和它在中国外交中的特殊地位和作用。
A Indeed. Questions on giant pandas often come up at our press conferences. I think it shows how much people all over the world adore them and how special they are in China's diplomacy.
如你所说,今年4月,习近平主席和俄罗斯总统普京在北京会晤时,正式宣布中方向俄方提供一对大熊猫开展联合研究。4月29日,大熊猫“如意”和“丁丁”离开家乡四川,前往俄罗斯开启15年的旅居生活。目前它们俩已经顺利落户莫斯科动物园。
Like you said, in April this year, President Xi Jinping announced China's decision to offer a pair of giant pandas to Russia for joint research during his meeting with President Putin in Beijing. On April 29, Ru Yi and Ding Ding left their hometown in Sichuan for a 15-year expat experience in Russia. Now they have settled down very nicely in the Moscow zoo.
习近平主席明天将开始对俄罗斯进行国事访问并出席第二十三届圣彼得堡国际经济论坛。访问期间,两国元首将共同出席一系列丰富多彩的配套活动,包括为“如意”和“丁丁”举行熊猫馆开馆仪式。
Tomorrow President Xi Jinping will begin his state visit to Russia and attend the 23rd St. Petersburg International Economic Forum. During the visit, the two heads of state will attend a rich variety of side events, including an opening ceremony for a panda house for Ru Yi and Ding Ding.
中俄开启大熊猫保护研究合作项目,有利于提高两国濒危物种和生物多样性保护水平,促进两国科技人文领域的交流,也是中俄民间友好的有力例证。我们祝愿这对大熊猫在俄罗斯的新家健康成长、幸福生活,相信它们将为俄罗斯人民带来欢乐,成为增进两国人民友谊的桥梁和纽带,为中俄两国庆祝建交70周年增添欢乐友好的气氛。
The giant panda protection and research program helps China and Russia to better protect endangered species and preserve biodiversity and enhance exchange in science, technology and culture. It is also a powerful symbol of friendship between our two peoples. We wish Ru Yi and Ding Ding health and happiness in their new home in Russia. We hope they will bring much happiness to their Russian hosts, become a bridge of friendship and contribute to the joyous and friendly atmosphere marking the 70th anniversary of bilateral relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。