中英对照:2019年6月4日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 4, 2019 [3]

至于美方指责中方从事“不公平贸易行为”,去年9月24日,中方发布了《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书,对美方在贸易逆差、知识产权、技术转让等方面对中方的不实指责一一进行了权威回应和批驳。美方最新声明提及的观点不过是老调重弹。
In response to the US accusation on China's "unfair trade practices", China issued The Facts and China's Position on China-US Trade Friction on September 24 last year, which was an authoritative response and refutation to the baseless blames by the US on trade deficit, intellectual property rights and technology transfer. The latest US statement is nothing but singing the same old tune again.
我建议美方认真阅读一下中方发布的两份白皮书,不要再自以为是、自说自话。
I advise the US side to carefully read China's White Papers and stop being so engrossed in self-righteousness and make-belief.
我想再次强调,通过对话协商解决贸易摩擦才是正道。在相互尊重、平等相待、诚信守诺的基础上,达成一个互利双赢的协议不仅符合中美两国的利益,也是国际社会的普遍期待。加征关税不但不会使美国“再次伟大”,反而会使美国受到伤害。中方有决心、有能力维护自身的合法正当权益。希望美方早日认清形势,回归正轨,同中方相向而行。
I'd like to stress again that dialogue and consultation holds the key to the settlement of trade frictions. A win-win agreement based on mutual respect, equality and good faith serves not only the interests of China and the US, but also the common aspiration of the world. Additional tariffs will not make America "great again". On the contrary, the US will only get hurt. China has the resolve and capability to defend its own legitimate rights and interests. We hope the US can grasp the situation, return to the right track and meet China halfway as soon as possible.
据报道,周一,苏丹军方武力驱散了为期数周的静坐示威。事件 造成30多人死亡 。 中方对此有何评论?
Q Sudan used military force to break up a weeks-long sit-in, leaving more than 30 dead on Monday. Does China have any comment?
中方注意到苏丹局势的最新发展,希望苏丹保持稳定,政治过渡顺利进行,国家早日走上正常发展的轨道。
A China notes the latest development in Sudan. We hope it can maintain stability, smoothly carry out the political transition and get onto the track of normal development as soon as possible.
我们看到,昨天中国教育部发布了赴美留学预警。美方表示,拒绝中方无端指责,但没有采取相应行动。中方如何回应?另外,我们刚刚也看到,中国文化和旅游部首次发布中国游客赴美旅游安全提醒。中方发布这两个提醒,希望传递怎样的信息?
Q We note that yesterday China's Ministry of Education issued a warning on studying in the US. The US has denied what it called groundless accusations from China but has not taken any action. Do you have a response to that? Also, we just noted the first safety reminder for Chinese tourists to the US issued by the Ministry of Culture and Tourism. What message is China trying to send with these two warnings?
关于昨天中国教育部发布的留学预警,有关单位的负责人已经回答了记者的提问。对于美方的回应,我想指出的是,美方到底做了什么事情、设置了哪些障碍、造成了哪些影响,他们心里应该很清楚。
A Relevant authorities have already responded to questions on yesterday's warning by the Ministry of Education. Regarding the US response, the US knows better than anyone the things it has done, the barriers set up and their impact.
一段时间以来,美方以“中国威胁”、“中国渗透”为由,将正常的中美教育交流合作活动政治化。比如说,美方诬蔑孔子学院为中国在美扩张政治影响、进行价值传播的工具;比如说,美方诬陷一些中国学生学者在美开展“非传统间谍”活动并对他们进行无端滋扰;比如说,美方对中国部分专业赴美学生进行签证限制。他们还以反间谍为由吊销或重新审查了一些中方赴美人员签证,近期还取消了一批中方从事中美关系研究学者赴美十年签证。我想这些事例都充分说明,美方的所作所为对中美教育领域的交流合作,以及两国人文交流造成了严重冲击和影响。
For some time, the US has been politicizing normal education exchange and cooperation with China on the pretext of the so-called "China threat" and "Chinese infiltration". For example, it falsely accuses Confucius Institutes as a tool to expand political influence and spread Chinese values, accuses some Chinese students and academics of carrying out "non-conventional espionage activities" and wantonly harasses them, and imposes visa restrictions on Chinese students majoring in certain disciplines. It reviewed and revoked some Chinese citizens' visa under the pretext of counterintelligence and recently canceled the 10-year visa for some Chinese academics studying China-US relations. These examples show clearly how US actions have severely affected bilateral exchange in education and other people-to-people and cultural sectors.
我同时也要强调,中方始终支持同包括美国在内的世界各国开展留学生交流以及教育人文领域的合作。但是这种合作不应该是单向的,而应该本着相互尊重的态度,基于双方共同的意愿。
I need to emphasize that China always supports international student exchange and other education and people-to-people cooperation, including with the US. However, such cooperation should not be one-way, but should be based on mutual readiness and mutual respect.
至于你提到的今天下午中国文化和旅游部发布的旅游提醒,我想,这也是形势使然。如果没有这个必要性,中方也不会这么做。
As to the tourism reminder issued by the Ministry of Culture and Tourism this afternoon, I believe it is only necessary in light of current circumstances. China would not have done so were it not necessary.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。