中英对照:2019年6月4日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 4, 2019 [2]

据报道,3日,澳大利亚总理莫里森在访问所罗门群岛期间称,澳将在未来10年向所罗门提供2.5亿澳元的基础设施建设援助。有评论称,莫里森这一决定意在进一步遏制中国在该地区日益增长的影响力。中方对此有何评论?
Q On June 3, Australian Prime Minister Morrison said during a visit to the Solomon Islands that his country will provide 250 million Australian dollars in aid over the next decade for infrastructure spending. Some commentators believe Prime Minister Morrison's decision aims to contain China's growing influence in the region. I wonder if you have any comment?
首先我想明确一点,太平洋岛国地区不是任何国家的“势力范围”。
A First I'd like to make it clear: the Pacific Islands region is not any country's "sphere of influence".
第二,中方乐见地区国家间开展正常合作,发展友好关系。我们也乐见澳大利亚方面表示要帮助太平洋岛国加快发展建设,我们希望澳方能够说到做到。
Second, China welcomes the normal cooperation and friendly relations between regional countries. We are pleased that Australia offers to help Pacific Island countries to speed up their development, and we hope Australia will honor its commitments.
第三,近年来,中国本着正确义利观和真实亲诚理念同太平洋岛国积极开展互利合作,受到了太平洋岛国政府和人民的热烈欢迎。我们也愿同包括澳大利亚在内的各方一道,为帮助岛国实现发展、维护地区和平稳定作出努力与贡献。
Third, in recent years, committed to pursuing the greater good and shared interests and to the principle of sincerity, real results, amity and good faith, China has been actively carrying out mutually beneficial cooperation with Pacific Island countries, which is warmly welcomed by their governments and peoples. We would like to work with all countries including Australia for better development of the island countries and peace and stability in the region.
据报道,澳大利亚国立大学的学生信息遭到黑客攻击,是否是中方所为?
Q Reports say that Australian National University had its student record hacked and I'd like to ask if China is responsible for that hack?
我没有听说你提到的情况。
A I'm not aware of that.
我不知道为什么一有这样的事情,就会有人把矛头指向中国。我们希望有关国家或有关方面在进行指责之前,最好能搞清楚事实。我们已经多次说过,网络攻击具有匿名性、溯源难等特点。中方也是网络攻击的受害者。我们一贯主张各国在平等互利合作的基础上共同维护网络空间安全。
I wonder why China is always blamed for such issues. Before accusing others, we hope the relevant countries can at least get the facts straight. As we repeatedly stated, cyber attacks feature anonymity and are difficult to trace, of which China is also a victim. Countries need to jointly uphold cyber security on the basis of equality and mutually-beneficial cooperation.
美国贸易代表办公室和财政部3日发表联合声明,对中方发表《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书表示失望,再次指出是中方在磋商中“反悔”,并称美方对中方采取的行动旨在制止中方的不公平贸易行为。中方对美方的声明有何回应?
Q US Trade Representative's Office and the Treasury Department said in a joint statement that the United States was disappointed at the White Paper recently issued by China, namely China's Position on the China-US Economic and Trade Consultations. They noted again that Chinese negotiators had "backtracked" and said the impetus for their actions is to stop China's unfair trade practices. Do you have any comment on that?
美方的声明完全是颠倒黑白、强词夺理。
A The US statement is full of sophistry that confounds black and white.
6月2日,中方发布《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书,完整、准确地还原了中美经贸磋商的过程,介绍了事实真相。白皮书说得清清楚楚,中美经贸磋商每次经历波折都是由于美方出尔反尔、违背共识、不讲诚信造成的。美方指责中方在磋商中“开倒车”完全是歪曲事实、倒打一耙。
China issued a White Paper on June 2, namely China's Position on the China-US Economic and Trade Consultations. It offers a complete and accurate account of the whole process of  consultations and presents the facts and truth. As it clearly states, every setback in the trade talks was caused because the US side was flip-flopping and breaking commitments. Its accusation on China's "backpedaling" is merely an attempt to distort the facts and blame the innocent party for its own wrongdoing.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。