
翻译数据库
中英对照:2019年6月13日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 13, 2019 [3]
发布时间:2019年06月13日
Published on Jun 13, 2019
关于美方对香港最新事态的表态,我刚才已经说过,香港事务纯属中国内政,我们坚决反对任何国家、组织和个人进行干预。我们敦促美方客观公正看待香港特区政府依法修例,谨言慎行,停止以任何形式干预香港事务和中国内政。
On the latest US remarks regarding Hong Kong, just as I said earlier, Hong Kong affairs are purely China's domestic affairs. We are firmly against interference from any country, organization or individual. We urge the US to view the SAR government's lawful amendment in an objective and unbiased way, be prudent in words and deeds and stop interfering in Hong Kong affairs and China's domestic affairs in any form.
至于你说到“一国两制”和外界对香港的信心,我可以告诉你的是,香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港特区继续保持繁荣稳定,香港继续被众多国际机构评选为全球最自由经济体和最具竞争力的地区之一。如果有人担心修例会动摇国际社会对香港发展的信心,这种担心完全是没有必要的。
As to the "one country, two systems" policy and international confidence in Hong Kong, I can assure you that since the return of Hong Kong, policies of "one country, two systems", "Hong Kong people administering Hong Kong" and a high degree of autonomy have been faithfully implemented. The SAR has retain ed prosperity and stability and remains one of the world's free st econom ies and most competitive region s rated by many international institutions. Concerns that the amendment will shake the international community's confidence in Hong Kong are completely unnecessary.
问近日,加拿大总理办公室称,特鲁多总理于今年1月提出希与李克强总理就两名加公民在华被捕事进行讨论,但中方对加方请求未予理睬。上个月,加外长表示,曾请求与王毅国务委员兼外长通话,但也未果。这是否意味着中加关系遇冷?
Q Canadian Prime Minister Justin Trudeau's office has said that in January China ignored a request by Trudeau to have a discussion with Premier Li Keqiang on the two Canadians who were detained in December. And last month, the Canadian foreign minister said that she had made a request for a dialogue with her Chinese counterpart Wang Yi to no avail. Does this signal a diplomatic freeze between Beijing and Ottawa?
答我没有听说过你提到的这些情况。我能告诉你的是,当前中加关系面临的困难局面完全是由加方自己造成的,责任完全在加方。我们希望加方能够认真对待中方严正关切,立即释放孟晚舟女士并让她平安回国,切实采取举措推动中加关系早日重回正轨。
A I have not heard about what you said . What I can say is that the current difficulties in China-Canada relations are caused solely by the Canadian side. It must assume full responsibility. We hope Canada will take China's solemn concerns seriously, release Ms. Meng Wanzhou with out further delay and ensure that she returns to China safe and sound. It needs to take concrete measures to bring bilateral relations back to the right track at an early date.
问过去几天香港街头抗议人数最高达到多少?
Q How many people were on the streets protesting in Hong Kong at the height of the protests over the past few days?
答这个问题你可能需要去问香港特区政府,他们掌握更多具体情况。
A I'd refer you to the Hong Kong SAR government for that.
问近日,中国与太平洋岛国瓦努阿图签署了一份码头建设的可研协议,但美国情报部门担心该港口可能会被用于军民两用目的,你能否提供更多细节?
Q China and the Pacific island nation of Vanuatu recently signed a deal on a feasibility study to develop a port. US intelligence is concerned this could be a dual-use port. Could you please offer some details about this deal?
答我不掌握你提到的具体情况。我能告诉你的是,中国同包括瓦努阿图在内的太平洋岛国一直保持着友好合作关系。我们为太平洋岛国的发展建设积极提供援助和支持,得到了岛国人民的衷心欢迎和高度赞赏。
A I have n ' t heard of that. What I can say is that China maintains friendly cooperative relations with Pacific Island countries including Vanuatu. Chinese assistance and support in these countries' development has been warmly appreciated and highly welcomed by the people there.
我们多次强调,中方欢迎其他国家为帮助岛国发展、提高民生福祉作出贡献,多出真金白银。与其总是怀疑中方的贡献,不如自己实实在在地采取一些举措。
As we repeatedly stated, China will be glad to see other countries offering concrete help and funds to the island countries for their development and their people's welfare. It's better to take tangible measures than to doubt China's contributions.
问中方是否担心如果香港抗议活动持续,立法会或许会在修例问题上作出一些调整?
Q Is China concerned that should this protest in Hong Kong continue, the Legislative Council may decide to make some changes to the amendment to the extradition bill?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。