中英对照:2019年6月13日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 13, 2019 [2]

近日,美国智库亚洲协会政策研究院发布了题为《为“一带一路”倡议导航》的研究报告。报告基于亚协同“一带一路”相关国家的政策研讨和实地调研,积极评价“一带一路”倡议的初衷和重要意义,同时对有关建设提出了意见和建议。请问中方对此有何评论?
Q The Asia Society Policy Institute, a US think tank recently released a report titled Navigating the Belt and Road Initiative (BRI). Based on the Asia Society's policy discussions with BRI partner countries and field trips, the report spoke highly of the BRI's purposes and significance and offered its views and suggestions. Does China have any comment?
你应该知道,我们一般不对媒体、智库、专家、学者的报道评论,还有他们的观点作出非常具体的评论,所以,这里我只能作一个原则的回应。
A You may know that in general, we don't make specific comment s  on media reports or the views of think tanks, experts  and scholars. Here I will just make a principled response .
我们注意到亚洲协会发布的这份报告。我想,这份报告反映出,“一带一路”倡议正在得到越来越多有识之士的关注和重视。这份报告也承认了“一带一路”倡议在推动基础设施互联互通、促进各国经济增长方面发挥的积极作用。对于报告中提出的意见和建议,我想中方有关部门会予以重视并认真研究。
We have noted this report. It shows that the BRI is gaining more attention and given more emphasis. The report also recognized the positive role of the BRI in promoting infrastructure connectivity and economic growth in partner countries. As to the views and suggestions it offered, I believe relevant Chinese departments value them and will study them carefully.
借这个机会,我愿再次指出,“一带一路”倡议提出6年来,已经有150多个国家和国际组织同中国签署了共建合作协议,共建“一带一路”朋友圈不断扩大。第二届“一带一路”国际合作高峰论坛期间,中方发布《共建“一带一路”倡议:进展、贡献与展望》报告,集中展示了各方共建“一带一路”的共识与成绩,提出高质量发展的意见和建议。中方还同各方发布《“一带一路”债务可持续性分析框架》、《廉洁丝绸之路北京倡议》、《“创新之路”合作倡议》等多份文件,这些成果都诠释了中方秉持共商共建共享原则,同各方集思广益、尽施所长、共同推动“一带一路”建设的意愿。
Here I would like to point out that over t he past six years, more than 150 countries and international organizations signed BRI cooperation deals with China. During the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF), China issued the Belt and Road Initiative: Progress, Contributions and Prospects, showcasing consensus and progress on BRI cooperation and putting forward suggestions on high-quality development. We also issued outcome documents such as the Debt Sustainability Framework, the Beijing Initiative for the Clean Silk Road, and the Cooperation Initiative on Silk Road of Innovation. They all speak to the principle of consultation and cooperation for shared benefits that Chin a  proposed, and they demonstrate our readiness to pool wisdoms and strengths to advance the BRI cooperation.
最后我想强调,共商共建共享是实现“一带一路”高质量发展的必由之路。“三共”的实质是践行多边主义。“一带一路”倡议是个开放包容的倡议,所有志同道合的伙伴都可参与其中。中方愿同各方一道,加强政策对接,推进论坛成果落实,积极构建全球互联互通伙伴关系,推动高质量共建“一带一路”国际合作不断取得新成果。
I would like to reiterate here that the principle of consultation and cooperation for shared benefits is the only path to high-quality BRI development, of which the essence is multilateralism. The BRI is an open and inclusive initiative for all like-minded partners. China stands ready to work with all partners to step up policy coordination, implement the outcomes reached at the forum, build a global partnership of connectivity and achieve new progress in high-quality international BRI cooperation. 
第一个问题,据了解,委内瑞拉政府和反对派本周在瑞典举行会谈,中方是否派代表与会?第二个问题,加密通讯应用“电报”(Telegram)创始人称,该应用遭到源自中国的袭击,这一袭击与发生在香港的抗议事件有关,中方对此有何回应?
Q As I understand, the Venezuelan government and opposition are in Sweden this week for talks. Is China sending a delegation? Second question, the founder of the encrypted messaging app Telegram said the app was hit by a cyber attack that has its origin in China, and suggested that it was linked to the Hong Kong protest. What's the ministry's comment on that?
关于第一个问题,我不掌握你提到的具体情况。我能告诉你的是,中方愿与各方继续保持沟通,劝和促谈,共同寻求委内瑞拉问题和平解决出路,维护委内瑞拉和地区的和平稳定。
A Regarding your first question, I'm not aware of the specifics you mentioned. What I can tell you is that China is willing to continue to keep in contact with relevant parties, promote peace and facilitate talks, jointly seek a peaceful settlement and uphold peace and stability in Venezuela and the region.
第二个问题,我不了解你提到的情况。我能告诉你的是,中方一贯反对任何形式的网络攻击,中方也是网络攻击的受害者。我们始终主张国际社会应在相互尊重、平等互利的基础上,通过对话合作共同维护网络空间安全。
As to the second question, I'm not aware of what you said. China always opposes cyber attacks of any form and we are also a victim of cyber attacks. We believe that all countries should jointly uphold cyber security through dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
关于香港特区政府修订《逃犯条例》,美国总统特朗普首次就此作出了回应。白宫发言人称,特朗普总统可能在 G20大阪峰会期间与习近平主席会晤时谈及此事。近日,美国会议员称将在未来几天推出跨党派的“香港人权与民主法案”,推动美政府重新考虑香港的地位。中央政府是否担心修例会影响国际社会对香港的信心?如何评价修例将对香港带来的国际影响?
Q For the first time, US President Trump responded to the Hong Kong SAR government's amendment of the Fugitive Offenders Ordinance. A White House spokesperson said that President Trump may talk about this with President Xi when they meet during the G20 Osaka Summit. Recently US Congressmen have been claiming that they will put forward a bipartisan act on human rights and democracy in Hong Kong, pushing the US government to reconsider Hong Kong's status. Is the central government concerned that the amendment will affect the international community's confidence in Hong Kong? How do you evaluate the impact of this incident on Hong Kong  globally ?
关于美方提到的中美元首在二十国集团大阪峰会期间举行会晤,我这两天一直在就此作出回应。我们注意到美方多次公开表示,希望安排两国元首在大阪峰会期间举行会晤。如果有这方面的具体消息,我们会及时发布。
A I have responded to  several questions on US statements about a summit between the two heads of state during the G20 Osaka Summit. We have noted the US public statements on many occasions expressing hope for such a summit. If there is any information on that, we will release it in a timely manner.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。