
翻译数据库
中英对照:2019年6月13日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 13, 2019
发布时间:2019年06月13日
Published on Jun 13, 2019
问近日,欧盟就香港特区政府修例发表声明称,修例或将对香港和香港人民带来长远影响。你认为这一声明系欧盟正常的担忧还是不负责任的言论?
Q The European Union in a statement has said that the proposed amendments could have potentially far-reaching consequences for Hong Kong and its people. Do you think these are valid concerns or irresponsible remarks by the EU?
答 这两天我一直在回答类似的问题。我们已经多次说过,香港事务纯属中国内政,任何国家、组织和个人都无权干预。中方对欧盟方面就特区修例发表不负责任的错误言论表示强烈不满和坚决反对。我们要求欧盟方面客观公正看待香港特区政府依法修例,谨言慎行,停止以任何形式干预香港事务和中国内政。
A I have been answering similar questions all these past few days. Like we repeatedly said, Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. No country, organization or individual has the right to interfere. China deplores and firmly opposes the irresponsible and erroneous comments on the amendment made by the EU side. We urge the EU to view the relevant amendment in a fair and just manner, exercise caution in its words and deeds, and stop in whatever form interfering in Hong Kong affairs and China's domestic affairs.
问 据报道,美国布什中美关系基金会12日在亚特兰大卡特中心授予美国前总统卡特首届中美关系政治家乔治·赫伯特·沃克·布什奖。该奖项旨在表彰为发展中美建设性互利关系作出过重大贡献的人。中方对此有何评论?
Q The George H. W. Bush Foundation for US-China Relations presented to former US President Jimmy Carter the inaugural George H. W. Bush Award for Statesmanship in US-China Relations at the Carter Center in Atlanta on June 12. The award is conferred to people who have made profound contributions to the development of constructive and mutually beneficial relations between China and the US. What ' s your comment?
答我看到了这条报道。40年前,中美领导人从两国人民根本利益出发,以非凡的战略眼光和政治勇气,作出中美建交的历史性决定,掀开了中美关系新的一页。卡特先生作为当年中美建交的当事人和见证者,在就任总统期间和卸任后一直致力于推动中美关系发展,我们对此表示赞赏。
A I saw this report. Four decades ago, the Chinese and US leaders, bearing in mind the fundamental interests of the two peoples and acting with extraordinary strategic vision and political courage, made a historic decision to establish diplomatic ties, which turned a new page in China-US relations. As a contributor and witness to this historic event, Mr. Carter has been devoted to promoting China-US relations during and after his presidency. We commend his efforts and congratulate him on receiving this award.
40年来,中美关系历经风雨,取得了历史性发展,不仅给两国人民带来了巨大利益,也促进了世界的和平、稳定、发展、繁荣。40年的风雨历程证明,中美这两个历史文化、社会制度、意识形态完全不同的大国完全可以在不冲突、不对抗基础上,实现相互尊重、合作共赢。
Over the past four decades, the China-US relations have gone through a lot and made historic progress that brought enormous benefits to the two peoples and contributed to world peace, stability, development and prosperity. This four-decade experience proves that China and the US, as two major countries different in history and culture, social system, ideology and stage of development, can surely achieve mutual respect and win-win cooperation on the basis of non-conflict and non-confrontation.
我们注意到,一段时间以来,包括卡特先生在内的很多美国有识之士都呼吁美国现政府客观看待中国经济社会发展,推动美中合作取得更多积极成果。
We noted that recently many people of vision in the US, including Mr. Carter, have called on the US administration to look at China ' s socio-economic development in an objective manner and work for more positive outcomes in bilateral cooperation.
希望美国现政府认真倾听这些理性务实的声音,从中美关系40年的发展中汲取有益经验,不要让两国之间的差异阻碍双方之间的交流与合作。我们希望美方能够同中方一道,在互惠互利的基础上拓展合作,在相互尊重的基础上管控分歧,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,不断增进两国和世界人民福祉。
We hope the US government will earnestly heed these rational and pragmatic calls and learn from the beneficial experience of China-US relations over the past four decades. It needs to work with China to expand cooperation on the basis of mutual benefit, manage differences on the basis of mutual respect, and jointly advance the China-US relations featuring coordination, cooperation and stability, which will bring more benefits to the two peoples and the rest of the world.
问昨天,香港特区警方驱散在立法会大楼外抗议的民众,中央政府是否支持香港特区警方的这一做法?
Q Does the Central Government support the Hong Kong police in dispersing the protesters outside the Legislative Council?
答香港特区行政长官和有关官员已就最近的事态发表了谈话,指出香港金钟一带发生的情况不是和平集会,而是公然、有组织地发动暴动。
A The Chief Executive and relevant officials of the Hong Kong SAR made statements on the latest situation, pointing out that what happened at Admiralty is not a peaceful assembly, but a blatant, organized riot.
任何损害香港繁荣稳定的行为,都是香港主流民意所反对的。任何文明、法治社会都不会容忍破坏和平安宁、罔顾法纪的违法行为。中国中央政府强烈谴责各类暴力行为,我们支持香港特区政府依法予以处置。
Any move that undermines Hong Kong's prosperity and stability is opposed by the mainstream public opinion there. Any civilized society ruled by law cannot tolerate illegal behaviors that damage peace and tranquility and defy the law. The central government of China strongly condemns all forms of violent actions and supports the Hong Kong SAR government in handling them in accordance with law.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。