
翻译数据库
中英对照:2019年6月18日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on June 18, 2019 [4]
发布时间:2019年06月18日
Published on Jun 18, 2019
记者现 在美国对中国各方面打压越来越强烈 , 中美经贸摩擦升级 , 朝美谈判仍具有不确定性 。
Journalist As the US is suppressing China on various fronts more and more vehemently, the China-US trade friction is escalating and negotiation between the DPRK and the US still faces uncertainty.
答我想你也知道,中美贸易摩擦和两国经贸磋商都已经有一年多了。我看不出现在和一年以来任何时间节点相比,存在什么敏感之处。
A I am sure you are aware that it has been over a year since China-US trade friction started and the two sides began to hold consultations. I don't see why the present is any more sensitive than any time between then and now.
至于你提到朝美领导人会晤,大家可能对今年2月朝美领导人河内会晤的结果有点意外。此后我们一直都希望双方能够朝着恢复对话的方向努力,但也看不出当前与2月份相比有什么“敏感之处”。
On the Hanoi meeting between the US and DPRK leaders in February, perhaps to many people it ended in an unexpected way. Ever since then, China has been hoping to see the situation heading toward resumption of dialogue. I fail to see how the present is any more sensitive than February.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。