中英对照:2019年6月18日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on June 18, 2019 [3]

所以,今天我愿重申,如果你们承诺对中方提供的有关反馈进行公开准确的报道,我们可以也愿意本着负责任的态度向有关方面去了解情况。
That's why I would like to reiterate here that if you promise to cover our feedback in an open and accurate manner, we will try to get more information from relevant departments for you.
根据中方的消息, 习近平主席即将访问朝鲜。访问 朝鲜 一周后,他 很 可能将 在出席二十国集团领导人 大阪峰会期间 同 特朗普总统 进行会晤 。中方特意选择 此时访朝是希望向美方传递什么信息吗?比如中方将访朝作为一种“筹码”?
Q As we know, President Xi is going to visit North Korea. A week later he's supposed to meet President Trump at the G20 Osaka Summit. So is China trying to send a message with the timing of this visit, for example that China is using the visit as "leverage"?
首先,你刚才提到习近平主席是否会在二十国集团大阪峰会期间同特朗普总统会晤,我们已经表明过看法。这一看法到现在依然没有变化。
A We have made a statement on whether President Xi is going to meet with President Trump at the G20 Osaka Summit. So far the statement remains unchanged.
至于你问中方是不是把习主席对朝鲜进行国事访问作为某种“筹码”,我只能说你想多了。昨天,中联部和外交部负责人在中联部举行的吹风会上都明确表示过,中朝是近邻,我们有着长期友好传统。中朝两党两国历代领导人也都保持着密切的往来。新时代发展中朝关系是我们的坚定方向和目标,这很重要。相信大家都能意识到习主席此访本身的重要意义,作其他联想是不必要的。
As for whether China is using President Xi's state visit to the DPRK as some kind of "leverage", I must say people with such an idea are just over-thinking. Like what was said at the press briefing by officials from the International Department of the CPC Central Committee and the Ministry of Foreign Affairs, China and the DPRK are close neighbors with a long tradition of friendly relations. Leaders of both parties and countries have kept close communication. Developing a China-DPRK relationship in the new era is our firm direction and goal, which is quite essential. I am sure you will fully grasp the important significance of this visit itself. It is unnecessary to read too much into it.
昨天,中国证监会和英国金融行为监管局发布联合公告,沪伦通正式启动。外界认为,这是近年来中英之间“最受期待的举措之一”。你对此有何评价?
Q Yesterday, the China Securities Regulatory Commission and the British Financial Conduct Authority made a joint announcement on the official launch of the Shanghai-London Stock Connect. It is believed that this is one of the most long-awaited measures between China and the UK in recent years. I wonder if you have any comment on that?
昨天,正在英国共同主持第十次中英经济财金对话的胡春华副总理同英国财政大臣哈蒙德共同出席了在伦敦证券交易所举行的沪伦通启动仪式。中英监管机构还同时签署了有关谅解备忘录,就沪伦通跨境证券监管执法开展合作。有关情况中方已经发布了详细的消息,如果你想了解进一步情况,也可以向中方主管部门去询问。
A Vice Premier Hu Chunhua co-chaired the tenth China-UK Economic and Financial Dialogue in the UK. Yesterday, he and British Chancellor of the Exchequer Hammond attended the launch ceremony of the Shanghai-London Stock Connect at London Stock Exchange. Chinese and British securities regulators also signed a memorandum of understanding on cooperation in cross-border regulation and law enforcement under the Shanghai-London Stock Connect program. The Chinese side has released detailed information on this. I'd refer you to the competent authority for more specifics.
这里我想说的是金融合作一直是中英务实合作的亮点。启动沪伦通是落实习近平主席2015年对英国进行国事访问成果的一个重要举措,相信这有助于促进中英资本市场的共同发展,符合中英双方的共同利益。特别是在当今保护主义抬头的背景下,沪伦通的启动为推动构建开放型世界经济注入正能量。
I would like to point out that financial cooperation has always been a highlight in China-UK practical cooperation. The launch of the Shanghai-London Stock Connect is an important approach to implement the outcomes of President Xi's visit to the UK in 2015 and serves the interests of both sides as it will facilitate capital market development. In particular, as the world faces growing protectionism, the launch of the Shanghai-London Stock Connect will inject positive energy into the building of an open world economy.
沪伦通的启动也再次表明,中国坚持深化改革、扩大开放的步伐从来没有停歇,中国一直继续坚定地沿着互利共赢的开放发展路线稳步前行。
It once again demonstrates China's resolve in deepening reform and opening wider to the world. We will continue to make steady progress in pursuing mutually beneficial and open development.
刚刚 你 说 中方并没有把访问 朝鲜 作为同 美国协商 的“ 筹码 ”。那么请问 中方为什么选择这个 “ 敏感时间 ” 访问朝鲜 呢 ?
Q You said that China is not using the DPRK visit as "leverage" in consultations with the US. Why has China chosen this "sensitive time" for the visit?
你为什么觉得现在是“敏感时间”呢?敏感在哪里?
A Why do you think it is a sensitive time now? Where does the sensitivity lie?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。