中英对照:2019年6月18日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on June 18, 2019 [2]

据报道,17日,美国就拟对3000亿美元中国商品加征关税举行听证会。包括美服装鞋袜业联合会、高通、因特尔等芯片制造商在内的多家美行业协会和企业反对加征关税,认为这会令美企、消费者和工薪家庭受到冲击。相关协会和企业反映,服装、电子产品和其他消费品很难从中国以外的地方进口,替代性进口将推高成本;由于技术和基础设施不足,数年内无法将生产从中国迁至越南等国;将生产迁出中国将导致成本上升。美“全球贸易伙伴”咨询公司估测,美实施上述关税计划将导致逾200万美就业岗位流失。中方对此有何评论?
Q According to reports, the US began a hearing on proposed plans to impose additional tariffs on 300 billion US dollars worth of Chinese goods on June 17. The American Apparel and Footwear Association, Qualcomm, Intel, among others, voiced their opposition and said the tariffs would hurt US companies, consumers and working families. They also told the hearing that they have few alternatives other than China for producing clothing, electronics and other consumer goods and that sourcing from other countries will raise costs. Moving operations to Vietnam and other countries would not be feasible for years due to a lack of skills and infrastructure in those locations and it would mean higher costs. According to an estimate by Trade Partnership Worldwide LLC., the US measure would result in the loss of more than two million American jobs. Would you like to comment on that?
我注意到,在美国举行这个听证会的同时,美国国内反对加征关税的声音一浪高过一浪。就连白宫国家经济委员会主任库德洛近日也公开承认,美国新加征的关税会让美国自己的企业和消费者埋单。另外,根据高盛公司近期发布的报告,美国政府去年对中国商品征税的成本完全转嫁到了美国企业和消费者身上,并且对美国物价的影响大于美方自己的预期。
A We notice that while the hearing on additional tariffs on Chinese goods is being held, opposition in the US is becoming more and more vociferous. Even Larry Kudlow, Director of the National Economic Council, openly admitted recently that US companies and consumers will pay for additional tariffs. According to a recent report by Goldman Sachs, the US government's tariffs on Chinese products last year were completely transferred to US businesses and households and had a greater impact on prices at home than expected.
长期以来,互利共赢的经贸投资合作给中美两国的业界和消费者都带来了巨大的利益。历史也一再证明,中美之间的经贸分歧是可以通过协商妥善解决的,只要磋商对话是建立在相互尊重、平等互利的基础之上。我在这里必须再次强调,任何背离这一原则的做法,都是没有出路的。
The mutually-beneficial economic, trade and investment cooperation has long brought enormous benefits to businesses and consumers in China and the US. Past experience has proven time and again that economic and trade friction between the two countries could be properly resolved through consultations, as long as they are based on mutual respect, equality and mutual benefit. Anything against this principle will lead nowhere.
中方如何评估当前半岛局势,尤其是在今年 2月美朝领导人河内会晤“破局”之后的半岛局势?当前美韩方面有评论认为,朝美之间很可能重启对话。中方对此有何评论?
Q How does China see the current situation on the Korean Peninsula especially after the unsuccessful Hanoi summit between the US and DPRK leaders February? Some from the US and the ROK believe that it is highly likely for the US and the DPRK to resume dialogue. What is China's view on this?
重启对话好啊!中方一直在鼓励朝美之间重启对话。在今年2月朝美领导人河内会晤之后,我们当时就表示,希望朝美双方坚定信念,保持耐心,显示灵活,照顾彼此合理关切,切实推动半岛问题政治解决进程取得进展。事实上,朝美双方也都表示过继续对话的意愿,中方也将继续呼吁国际社会给予鼓励。
A That will be great! China has been encouraging the US and the DPRK to resume dialogue. Right after the Hanoi summit in February, we stated that we hope the two sides will strengthen faith, remain patient, show flexibility, accommodate each other's legitimate concerns and work towards progress towards a political settlement. In fact, both the US and the DPRK expressed willingness to continue dialogue, and China will continue to call on the international community to encourage that.
我们始终认为,通过对话推动半岛问题政治解决进程是唯一出路。朝美作为解决半岛问题的关键当事方,只有在照顾彼此合理关切的基础上,通过对话寻找妥善解决办法,这也是国际社会应当共同鼓励的。
It has been our belief all along that political settlement through dialogue is the only way out of the Peninsula issue. The US and the DPRK, as two key parties to this issue, should seek proper solutions on the basis of mutual accommodation on legitimate concerns. That is also something the international community should encourage.
追问中方究竟如何评估当前半岛局势?
Follow-up How do you see the current situation?
我们希望所有有关各方,特别是朝美双方能够继续在合理照顾彼此关切的基础上,按照一揽子、分阶段、同步走的思路循序推进对话,谈出成果、谈出和平。
A We hope all relevant parties, especially the US and the DPRK, can advance dialogue, achieve progress and give peace a change by reasonably accommodating each other's legitimate concerns and taking phased, synchronized steps as part of a package plan.
上个月, 据称 一个 维吾尔 家庭 在 北京向 比利时驻华使馆申请签证 。 你对此是否知情?
Q Last month a Uighur family traveled to Beijing to apply for a visa at the Belgian Embassy. I wonder if you are aware of this case?
关于新疆问题的个案,不时有一些媒体在这个场合向我们提问。但是当我们经过负责任调查并向媒体反馈后,这些媒体并没有对我们的回复作出公开准确的报道。坦率地讲,这很不公平。
A Many journalists have asked about individual cases relating to Xinjiang at our press conferences. However, after we invested a lot of time and efforts to obtain more information and offered responsible feedback, those same journalists failed to give it open and accurate coverage. Frankly speaking, that is not fair.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。