中英对照:2019年6月18日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on June 18, 2019

应德国联邦政府邀请,国务院副总理孙春兰将于6月24日至27日赴德国出席中德职教创新对话论坛。
At the invitation of the federal government of Germany, Vice Premier of the State Council Sun Chunlan will travel to Germany for the China-Germany Vocational Education Innovation Dialogue Forum from June 24 to 27.
中方昨天发布消息称,相信习近平主席此次访问朝鲜一定能取得圆满成功。请问中方想通过此访在半岛问题政治解决 进程方面取得哪些新的进展?
Q China announced yesterday that it believes President Xi's visit to the DPRK will surely be a success. What does China hope to achieve through this visit regarding the political settlement of the Peninsula issue?
相信你已经关注到,在中联部昨天举行的媒体吹风会上,中联部、外交部有关负责人就习近平主席即将对朝鲜进行国事访问详细介绍了有关情况。
A I believe you have learned much about President Xi's upcoming state visit from the press briefing yesterday by the International Department of the Central Committee of the CPC and the Ministry of Foreign Affairs.
根据有关介绍,习近平主席对朝鲜进行国事访问期间,将同朝鲜领导人金正恩会见会谈,在中朝建交70周年之际,回顾总结中朝建交70年来两国关系发展进程,引领新时代中朝关系发展方向。双方还会介绍各自国内发展情况。双方也会就半岛形势进一步交换意见,推动半岛问题政治解决进程取得新进展。访问还没有开始,请你耐心等待。
As officials from the two ministries announced, President Xi will meet and hold talks with DPRK leader Kim Jong-un. On the occasion of the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties, they will review the progress in relations over the past seven decades and chart the course for future bilateral relationship in the new era. They will talk about domestic development and further exchange views on the Peninsula situation to work for new progress in its political settlement. At this stage, you may need to be more patient as the visit has not begun yet.
埃及前总统穆尔西在接受庭审时突然去世。他在任内重视发展与中国的关系,上任后首次出访选择中国。中方如何看待穆尔西去世对埃及政局造成的影响?
Q Former Egyptian President Mursi died at trial. During his presidency, he attached importance to bilateral relations with China and chose it for his first foreign visit as president. How do you see the impact of his death on Egypt's political landscape?
我们注意到有关报道。从中方立场出发,不管发生什么样的事情,我们希望埃及能够继续保持稳定发展。
A We note the relevant media reports. No matter what happens, China hopes Egypt will maintain stability and development.
昨天,中方发布了习近平主席将对朝鲜进行国事访问的消息。中方表示,此访正值中朝建交70周年之际,对两国关系具有承上启下、继往开来的重要意义。你能否透露庆祝中朝建交70周年活动都有哪些具体计划和考虑?
Q Yesterday China announced President Xi's upcoming state visit to the DPRK. Against the backdrop of the 70th anniversary of diplomatic ties, this visit is of great significance for the two countries to build on past achievements and strive for new progress. Can you tell us any specific plans and considerations for the 70th anniversary celebration?
大家都很关注习近平主席即将对朝鲜进行的国事访问。昨天中方已经发布了消息,中联部、外交部的负责人也都介绍了有关情况。
A President Xi's upcoming state visit to the DPRK has drawn a lot of attention. Yesterday we announced this visit. Officials from the International Department of the Central Committee of the CPC and the Ministry of Foreign affairs also provided information at a press briefing.
中朝是友好近邻,两国长期保持交往合作。两党两国历代领导人密切交往,这是中朝关系的传统。习近平总书记同金正恩委员长一年来四次会晤,开启了两国关系的新时代。得益于两国山水相连的地缘优势、良好的政治关系、民间友好基础和经济互补性,中朝经贸合作有着扎实的根基和光明的前景,双方对进一步加强合作都持积极态度。人文交流是中朝关系的重要纽带,两国人民间天然有着深厚的友好感情。我们愿同朝方一道,继续发扬中朝友好传统,推动两国各领域交流合作不断发展。
China and the DPRK are friendly neighbors with long-term exchange and cooperation. It is our tradition to have close exchange between leaders of the two parties and countries. A new era for China-DPRK relations is ushered in by President Xi and Chairman Kim through their four meetings in one year. Both sides are positive about further economic and trade cooperation, which has a solid foundation and bright prospect thanks to our geographical proximity, good political ties, friendship between two peoples and economic complementarity. People-to-people exchange is an important bond of bilateral relations. Our two peoples have long cherished a natural and deep friendship. We will work with the DPRK to carry forward our friendly traditions, and advance communication and cooperation in various areas.
正如你刚才所说,今年是中朝建交70周年,两国已商定举行庆祝纪念活动。双方将根据共识办好建交70周年各项活动,共同回顾历史,传承友好,规划未来,为新时代中朝关系发展注入新的动力。关于活动的具体情况,我们会适时发布消息。
Just as you mentioned, this year marks the 70th anniversary of diplomatic relations and the two sides have agreed to hold commemorative activities to mark the occasion. We will jointly look back on the past, carry forward our friendship, chart the course for the future and inject new impetus into the China-DPRK relationship in a new era. More information on relevant activities will be released in due course.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。