中英对照:2019年6月19日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on June 19, 2019 [4]

关于特朗普总统参选对中美经贸关系有何影响,只要中美双方本着相互尊重、平等互利的原则相向而行,就能够推动中美经贸关系不断发展,取得符合两国人民和世界人民利益的好结果。
Regarding its impact on China-US trade talks, as long as China and the US can meet each other halfway following the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit, trade relations will be advanced and positive results that serve the interests of the two peoples and beyond will be achieved.
***********************
***********************
大家可能注意到,我今天没有打领带。这是因为今天蓝厅的空调冷气不像平时那么足,我们作了特意安排,调高了温度。同时,我们在这里也为大家准备了一些有关节能减排公益宣传的小电扇和宣传手册,欢迎记者朋友领取。所有这些安排,与外交部作为中央国家机关积极参与“全国节能宣传周”有关。
You may have noticed that I am not wearing a tie today. That's because we had the temperature turned up a little with less air conditioning. We have also prepared some mini handheld fans and pamphlets on energy-conservation and emission-reduction for you. The MFA made these special arrangements as part of our efforts in the national energy-saving week.
本周是中国的“全国节能宣传周”,主题是“绿色发展,节能先行”。今天恰好是全国低碳日,主题是“低碳行动,保卫蓝天”。提高全社会节能意识和节能能力,推动普及绿色生产生活方式,动员全社会广泛参与低碳行动,培育引领低碳新风尚,这是我们实现绿色低碳发展、推进生态文明建设和建设美丽中国的重要内容。
This week is the national energy-saving week under the theme of "saving energy for green development". Today is the national low-carbon day featuring "low carbon actions for a blue sky". These events aim to raise social awareness and enhance capability to save energy, promote a green lifestyle and green production, encourage participation in low-carbon actions, and introduce and foster a low-carbon fashion. These are important steps towards achieving low-carbon development, advancing ecological conservation and building a beautiful China.
外交部一直积极倡导和践行“创新、协调、绿色、开放、共享”的新发展理念,长期以来,我们也有一个优良传统,那就是崇尚“勤俭办外交”,并且我们一直结合实际践行低碳办公、推进节能减排。建设绿色家园是各国人民的共同理想,我们愿与大家一道,积极践行节能减排,在日常工作和生活中,从我做起,从身边小事做起,共同呵护我们的地球家园,为推动世界的可持续发展做出自己的努力。
The MFA has been following and practicing the new concept of innovative, coordinated, green, open and shared development. Upholding a fine tradition of thriftiness, we have been practicing a low-carbon work style to help save energy and cut emissions. Building a green world is the shared hope of people in all countries. We hope to join in energy-conservation and emission-reduction efforts through everyday habits to look after the planet we all call home and ensure its sustainable development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。