中英对照:2019年6月19日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on June 19, 2019 [2]

我们多次强调,中美在经贸领域的分歧是可以通过对话和磋商来找到解决办法,只要这种对话和磋商是建立在相互尊重、平等互利的基础之上。在磋商过程中,正如习近平主席在昨天通话中所指出的,最重要的是要总体均衡照顾彼此合理关切,找到双方都能接受的解决方案。我今天愿再次重申,违背这一原则,是没有出路的。
We have repeatedly emphasized that the economic and trade differences between China and the US can be solved through dialogue and consultation, as long as mutual respect, equality and mutual benefit is upheld as the precondition. The most important thing in consultations, as President Xi pointed out in the call, is to accommodate in an overall and balanced way each other's legitimate concerns and find a solution acceptable to both. Anything against this principle will lead nowhere.
昨天俄罗斯和中国方面搁置了美国关于停止对朝鲜输送石油产品的请求,表示需要更多时间来研究这一问题。请问中方为何会搁置美方请求?哪些方面还需要进一步研究?
Q Yesterday Russia and China blocked a US request to halt fuel deliveries to North Korea, saying that more time is needed to study the issue. Can you share more details on why China decided to hold the request, for example, what specific parts of the request require further study?
首先,关于安理会有关工作情况,安理会及其附属机构的成员一定会按照有关议事规则和规定行事。
A First, on proceedings at the Security Council and its affiliate bodies, members always follow relevant rules of procedure and regulations.
关于你提到的向朝鲜运输精炼石油产品问题,应根据安理会决议及制裁委员会有关规定,基于确凿可信的事实证据,由制裁委经过充分讨论研究决定。当前形势下,有关各方应多做有利于缓和形势、推进各方信任、推动半岛问题政治解决进程的事情。
When it comes to fuel deliveries to the DPRK, decisions must be made by the sanctions committee after thorough discussions of solid evidence in accordance with relevant Security Council resolutions and sanctions committee regulations. Under current circumstances, relevant parties should take actions conducive to easing tensions, enhancing trust and facilitating political settlement of the Peninsula issue.
第一,关于中美元首通话,中方发布的 消息中提到 习近平主席将就中美关系的根本性问题同特朗普总统交换意见。请问什么是“根本性问题 ” ?第二,有报道称中国外交部罗照辉副部长可能会担任中国政府朝鲜半岛事务特别代表。你能否证实?
Q First, China's press release on the phone call between the Chinese and US heads of state said that President Xi hopes to exchange views on fundamental issues in bilateral relations with President Trump. What are the "fundamental issues"? Second, some reports say that Vice Foreign Minister Luo Zhaohui may be appointed the Chinese government's Special Representative for Korean Peninsula Affairs. Can you confirm that?
关于第一个问题,两国领导人会面会就中美关系的根本性问题交换意见。具体会谈什么,我在这里无法预断。
A On your first question, the two leaders will exchange views on fundamental issues in bilateral relations. I could not foretell specific items to be discussed.
关于第二个问题,中国在朝鲜半岛事务上确实有着自身重要作用和影响。这一职务肯定会选胜任的人士担任,有消息我们会及时发布。
On your second question, considering China's important role in and major influence on the Korean Peninsula issue, a competent official will be appointed to this post. We will release information once we have it.
昨天,世界银行发布题为《“一带一路”经济学:交通走廊的机遇与风险》的报告,报告称“一带一路”倡议可加快数十个发展中国家的经济发展与减贫,倡议全面实施可使3200万人摆脱中度贫困。报告并积极评价“一带一路”对全球贸易和投资增长的意义。但报告也提到,“一带一路”倡议应该进行政策改革以提高透明度,改善债务的可持续性,减少环境、社会和腐败风险。中方对此有何评论?
Q According to Belt and Road Economics: Opportunities and Risks of Transport Corridors, a World Bank report released yesterday, China's Belt and Road Initiative (BRI) could speed up economic development and poverty alleviation in dozens of developing countries. Its full implementation could lift 32 million people out of moderate poverty. The report also commended the BRI for boosting global trade and investment. However, policy reforms are needed for greater transparency, better debt sustainability and less environmental, social and corruption risks. Do you have any comment on the report?
我们也注意到了世行刚刚发布的这份报告。的确,“一带一路”倡议提出6年多来,成绩斐然,硕果累累,已成为当今世界广泛参与的国际合作平台和普受欢迎的国际公共产品。“一带一路”倡议的愿景目标与合作领域同许多发展中国家的发展战略高度契合,为这些国家的经济发展和民生改善作出了积极贡献。共建“一带一路”合作有效地打通了沿线很多地区基础设施建设发展的瓶颈,促进了互联互通,也为全球贸易便利化和经济增长作出了重要贡献。我们认为世行报告对此作出的评价是客观的。
A We note the recently-released World Bank report. Since it was put forth six years ago, the BRI, with its fruitful outcomes, has become an international platform for extensive cooperation and a public good enjoying worldwide popularity. With goals and areas of cooperation dovetailing with development strategies of many developing countries, the BRI has enhanced these countries' economic development and people's well-being. The BRI broke infrastructure bottlenecks in many participating regions, enhanced connectivity and contributed to global trade facilitation and economic growth. The World Bank report made objective comments on it.
当然,正如你刚才所说,世行的报告也就风险管控问题对“一带一路”倡议提出了一些意见和建议,相信中方有关部门会进行认真研究。我想强调的是,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛期间,各方围绕中方提出的高质量建设“一带一路”理念形成共识。我们愿与共建“一带一路”的合作伙伴共同努力,在合作中继续秉持共商共建共享和开放包容透明的原则,践行开放、绿色、廉洁的理念,努力实现高标准、惠民生、可持续的目标,共同推进论坛成果落实,积极构建全球互联互通伙伴关系,推动高质量共建“一带一路”国际合作不断取得新成果。从这个意义上讲,这与世行报告中的有关观点和建议是一致的。
Of course, we also note the advice you mentioned on risk management in the report, which I believe relevant Chinese authorities will carefully study. I'd like to stress that consensus was reached by all participants on high-quality BRI cooperation proposed by China in the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF). China is committed to working with all partners under the concept of consultation and cooperation for shared benefits and the principle of openness, inclusiveness and transparency. We will carry out open, green and clean cooperation, and pursue high standard, people-centered and sustainable development. We will advance the implementation of the BRF outcomes, promote global partnership on connectivity, and strive for new outcomes in high-quality cooperation. In this sense, what we are doing is in sync with the advice in the World Bank report.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。