
翻译数据库
中英对照:2019年6月19日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on June 19, 2019 [3]
发布时间:2019年06月19日
Published on Jun 19, 2019
问 在同习近平主席通话后,特朗普总统在推特上表示,关于中美经贸问题,中美双方代表团会先就此展开对话。请问双方代表团将于何时何地展开有关对话?
Q Regarding China-US trade talks, President Trump said on Twitter after the phone conversation with President Xi that their respective teams will begin talks prior to the meeting. Can you tell us when and where those talks will be held?
答我不知道美方如何运作。至于中方,因为中美经贸磋商的主管部门是商务部,所以建议你向他们了解。
A I don't know about the US team. But on the Chinese side, I'd refer you to the Ministry of Commerce as it is the competent authority.
从中美两国元首昨天通话可以看出,双方最高层已经同意两国经贸团队开始接触。
We can see from yesterday's phone call that top-level consensus has been reached for the two teams to begin talks.
问 据报道,尽管面临美国制裁的可能,中国仍在从伊朗进口石油。有报道称,五月至六月间,载有伊朗石油的超大油轮曾驶向中国。你对此有何评论?
Q Media reports say China is still buying fuel from Iran despite possible US sanctions. It is said that super tankers loaded with Iranian fuel were headed to China in May and June. What's your comment?
答我们在这里已多次说过,中国和伊朗保持着正常的双边关系和经贸往来。我们认为这样正常的合作不应受到干扰。
A As we said, China and Iran maintain normal bilateral relations and economic and trade ties. Such normal cooperation should not be disrupted.
问 中方是否 已就中美经贸磋商团队沟通的相关 筹备 工作同 美方接触?中方对 两国领导人在G20大阪峰会期间会晤的 结果持乐观态度 吗 ?
Q Is the Chinese team already in contact with the US team to prepare for trade discussions? Is China optimistic about the outcome of the meeting between the two heads of state at the G20 Summit?
答第一个问题,建议你向商务部去了解。
A On your first question, I'd refer you to the Ministry of Commerce.
第二个问题,如果你问的是中方是否对中美经贸磋商前景持乐观态度,我无法预断。我想重申,中美建交40年的历程一再证明,两国之间的经贸分歧是可以通过对话协商来解决的。但是,对话协商必须建立在相互尊重、平等互利的基础之上。如果双方都能够本着这一态度相向而行,结果肯定是好的。
On the second one, I cannot foresee whether China is optimistic about the prospect of the trade talks. But I'd like to reiterate that as four decades of diplomatic relations has proven, economic and trade differences between China and the US can surely be resolved through dialogue and consultation which, however, must be based on mutual respect, equality and mutual benefit. If the two sides will meet each other halfway in this spirit, I am confident that there will be positive outcomes.
问 美国总统特朗普 已 正式宣布参加 2020年总统竞选。中方对此有何评论? 这 对中美经贸磋商有什么影响?
Q President Trump officially announced his decision to run in the 2020 presidential election. I wonder what is your comment on that and how will it affect China-US trade talks?
答我们注意到特朗普总统宣布参选的报道。这是美国的内政,我们不作评论。
A We note President Trump's decision to run for president, but we do not comment on what is a domestic affair of the US.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。