中英对照:2019年6月19日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on June 19, 2019

请问习近平主席访问朝鲜是今天还是明天 启程 ?
Q Can you share with us whether President Xi will depart today or tomorrow for his trip to North Korea?
中联部发布的消息很明确。习近平主席将于6月20日至21日对朝鲜民主主义人民共和国进行国事访问。
A The press release by the International Department of the CPC Central Committee stated clearly that President Xi Jinping will pay a state visit to the Democratic People's Republic of Korea from June 20 to 21.
关于习近平主席访问朝鲜,能否 透露 启程时间?是明天上午还是下午?习主席抵达朝鲜之后的具体安排是什么?
Q Could you reveal when exactly President Xi will leave for the DPRK? Will he leave tomorrow morning or afternoon? What are the specific plans for his visit?
中方已经发布了消息。关于访问的具体情况,我们会像过去一样,及时充分地向大家提供。
A You may refer to earlier press release. As to specific events during this trip, we will keep you fully updated as usual.
习近平主席昨天同特朗普总统通话时,提到双方将在二十国集团领导人大阪峰会期间会晤。请问两位元首会晤将谈及的议题是否确定了?之前,特朗普总统曾表示将在会晤时谈及香港问题,你能否证实?特朗普总统此前接受《时代》周刊采访时曾表示,发生在香港的游行对香港和北京来说影响都很大。中方对此有何评论?
Q President Xi agreed to a meeting on the sidelines of the G20 Osaka Summit in yesterday's phone call with President Trump. Has the agenda for the meeting been decided? President Trump said earlier that he would raise the topic of Hong Kong. Can you confirm that? President Trump said in an interview with TIME that the demonstrations in Hong Kong had a big impact on the SAR and Beijing. What's your comment?
第一,关于习近平主席同特朗普总统通话,中美双方都已经发布了消息。大家可以看到,特朗普总统表示期待同习近平主席在二十国集团领导人大阪峰会期间再次会晤,就双边关系和共同关心的问题进行深入沟通。习主席也表示,愿意同特朗普总统在大阪峰会期间举行会晤,就事关中美关系发展的根本性问题交换意见。至于两国领导人具体谈什么,想必你也知道,领导人见面都会按照各自的意愿,需要谈什么就谈什么,因此我也不能预断。
A China and the US have both released information on the telephone call between President Xi and President Trump. President Trump said he looked forward to meeting with President Xi again on the sidelines of the G20 Osaka Summit to exchange views on bilateral relations and major issues of common concern. President Xi agreed to meeting with President Trump during the Osaka Summit to have an exchange of ideas on fundamental issues concerning bilateral relations. As to the exact agenda for the meeting, I could not foretell as I'm sure you understand, leaders will talk about whatever they see fit to discuss.
至于你提到特朗普总统是否会谈到香港特别行政区近期发生的事情,我可以重申,在中外交往过程中,如果外方真心善意想了解发生在中国的情况以及中国中央政府或地方政府的政策,我们对通过沟通增进了解从来都是持开放态度的。但是如果任何人或者势力抱着先入为主的偏见,甚至怀着不可告人的政治目的试图干涉中国内政,我们的态度也非常明确,那就是坚决反对。你刚才所说的特朗普总统的表态我没听说过,但我想大家都知道,特朗普总统明确说过,关于发生在中国香港的事情,他相信中国中央政府和香港特区政府能够处理好自己的事情。
Regarding whether President Trump will bring up what happened in the Hong Kong SAR recently, I will reiterate that in conducting exchanges with foreign countries, we are always open to enhance understanding through communication with those who, out of goodwill, are genuinely interested in China and policies taken by the Chinese Central Government and local governments. However, if anyone or any force attempts to interfere in China's internal affairs with prejudice and hidden political motives, China's attitude is clear-cut. We are resolutely against it. I haven't read what you quoted on Hong Kong. But I think you all have noted that President Trump stated clearly that regarding what happened in Hong Kong, he believes the Chinese Central Government and the SAR government are capable of working things out.
据报道,美国贸易代表莱特希泽昨天在参院听证会上谈到中美经贸分歧时称,与中方的对话行不通。你对此如何评论?
Q According to media reports, when talking about China-US trade frictions at a Senate hearing yesterday, US Trade Representative Lighthizer said that talks wouldn't work. I wonder if you have a comment?
相信大家已经注意到,昨天,习近平主席和特朗普总统通了电话。特朗普总统在通话中表示,美方重视美中经贸合作,希望双方工作团队能展开沟通,尽早找到解决当前两国经贸分歧的办法。相信全世界都希望看到美中达成协议。习主席也表示同意两国经贸团队保持沟通。
A You may have noticed that during yesterday's telephone call with President Xi, President Trump said that the US attached importance to economic and trade relations with China. He also expressed hope for the two teams to communicate to find a solution to the current economic and trade differences at an early date. I believe the entire world would like to see the two sides reaching a deal. President Xi agreed that the two teams would maintain communication.
我们多次说过,中美达成一个互利双赢的协议,不仅符合中美两国和两国人民的利益,也是全世界的期盼。你刚才援引的是美国贸易代表莱特希泽大使的表态。不知大家是否注意到,昨天美国白宫国家经济委员会主任库德洛接受媒体采访时也表示,两国元首通话后美国市场的反应表明,谈比不谈好。
As we repeatedly stated, a mutually-beneficial agreement between China and the US is not only in the interests of both peoples, but also the shared expectation of the international community. You quoted the remarks by USTR Ambassador Lighthizer. I don't know if you noted that Director Kudlow of the US National Economic Council said in an interview yesterday that US market reactions show that "talk is better than no talk".
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。