中英对照:2019年6月20日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on June 20, 2019 [3]

关于中菲两艘渔船在南沙礼乐滩海域发生意外相撞的事件,我愿再次向这次事件中遇险的菲律宾渔民表示慰问。
Once again, I would like to offer sympathy to the Filipino fishermen who were in distress after the accidental collision of the Chinese and Filipino fishing vessel in Liyue Tan, Nansha Islands.
我想重申,中方高度重视中菲友好,也高度重视海上生命安全,无论有关人员来自哪个国家。中方将继续本着认真负责的态度对有关事件进行调查,我们也会与菲律宾方面通过双边渠道保持沟通。
I'd like to reiterate that China attaches great importance to friendly relations with the Philippines and safety of personnel at sea, regardless of nationality. We will continue to investigate the incident thoroughly and communicate with the Philippine side via bilateral channels.
为寻求妥善解决办法,中方建议双方尽快启动联合调查,就各自初步调查情况交换意见,并基于双方都认可的调查结果,通过友好协商妥善处理此事。
To find a proper solution, we suggest a joint investigation at an early date so the two sides can exchange respective initial findings and properly handle the matter through friendly consultations based on mutually-recognized investigation results.
昨天,美国纽约州参议院一致通过促进中美友好和肯定华裔贡献决议案,并决定设立“中国日”和“华裔传统周”。纽约州的一些参议员表示,纽约州了解美中关系有多珍贵,愿做美中伙伴关系的典范。中方对此有何评论?
Q Yesterday New York State Senate passed unanimously a resolution to promote China-US friendship and acknowledge the contribution of American Chinese. It recognizes October 1, 2019 as China Day and the first week of October 2019 as Chinese American Heritage Week. Senators also said that the state understands how important China is to its economy, and emphasized that relations between the two sides are precious and New York State would like to be an example in China-US relations. What's your comment?
我看到了有关报道,特别是纽约州参议院把“中国日”设在2019年10月1日,也就是中华人民共和国成立70周年纪念日这一天。今年是中美建交40周年,作为美国人口最多的州之一,纽约州参议院在此特殊时刻通过有关决议案,这具有积极意义,表达了纽约州各界对于发展中美友好和互利合作的期待。我也注意到,一些纽约州参议员表示,双方应该共同努力推动美中关系“爬坡过坎”继续向前发展,要拿出长远眼光和勇气,建立平等和相互尊重的伙伴关系,美中两国会发现彼此不是敌人而是朋友。我们对于这些理性的声音表示肯定和赞赏。
A I have seen relevant reports, especially the decision to recognize October 1, 2019, which marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, as China Day. This year is the 40th anniversary of China-US diplomatic relations. At this special moment, New York State, one of the most populous states in the US, is expressing shared hopes for friendship and cooperation by passing the resolution. I have noted that some state Senators said joint efforts should be made to see that US-China relations will tide over difficulties and continue to grow. The two sides should show vision and courage and build an equal and respectful partnership. The two sides will see that they are friends, not enemies for each other. We appreciate these rational voices.
事实上,一段时间以来,不仅仅是纽约州,美国加利福尼亚、内布拉斯加、田纳西、艾奥瓦、犹他、伊利诺伊等州议会都通过了庆祝中美建交40周年或促进中美友好合作的议案、贺状,我想这也充分反映出,美国各界对保持中美关系健康稳定向前发展有着强烈愿望和普遍共识。
In fact, state legislatures in California, Nebraska, Tennessee, Iowa, Utah and Illinois, among others, have all passed bills or awarded certificates of recognition to mark the 40th anniversary of China-US diplomatic relations and promote friendship and cooperation. I believe they reflect the shared desire for steady and sound development of bilateral relations.
关于中美地方合作,我还想强调一点,在过去40年里,中美关系发展的每一步都离不开两国地方的积极参与和支持,民间友好始终是两国关系发展的源头活水。我们一直认为,中美关系要行稳致远,归根结底是倾听民意、顺应民心。
I would like to emphasize that none of the achievements made in the past four decades would have been possible without sub-national support. People-to-people friendship is the fountainhead of bilateral relations. The fundamental guarantee for steady and sustained progress in our relationship lies in going with people's aspirations.
上周,中方发布了中非合作论坛北京峰会成果落实协调人会议将举行的消息。随着会期的临近,你能否介绍一下会议筹备的情况?到目前为止,有多少非方成员负责峰会成果落实的部级官员将出席会议?中方对会议成果和共识都有哪些期待?
Q China announced last week that it will hold a coordinators' meeting on the implementation of the FOCAC Beijing Summit outcomes. As the meeting is drawing near, can you give us more details on the preparations? How many ministerial-level officials from the African side will attend the meeting? What outcomes do you expect to achieve?
中非合作论坛北京峰会成果落实协调人会议将于6月24日至25日在北京举行。在中非双方的共同努力下,现在会议各项筹备工作进展顺利。非方高度重视此次会议,目前论坛所有非方成员都派团与会。据我目前掌握的情况,副部级以上官员有80多位,其中有24位外长。协调人会议期间,中非双方将举行40余场多双边活动,重点围绕落实论坛北京峰会成果,对接行动,凝聚共识,推动峰会成果更多、更好造福中非人民。
A The coordinators' meeting on the implementation of the FOCAC Beijing Summit outcomes will be held in Beijing from June 24 to 25. With the joint efforts of both sides, the preparations are well underway. The African side attached great importance to this meeting. All African members will send delegations. According to my information for now, there will be over 80 African ministerial-level officials at the meeting, including 24 foreign ministers. On the sidelines of the meeting, more than 40 bilateral and multilateral activities will be held to implement the outcomes of the FOCAC Beijing Summit, synergize efforts, consolidate consensus and deliver more benefits to our peoples.
协调人会议期间,中非双方将签署一批合作协议,会后发表联合声明。相信此次会议将进一步深化中非友好和互信,引领中非合作高质量、可持续发展,并向国际社会展现中非双方加强团结合作、坚持多边主义、推动构建更加紧密的中非命运共同体的坚定意愿和决心。
The Chinese and African sides will sign cooperation agreements during the meeting and issue a joint statement afterwards. I believe this meeting will deepen our friendship and trust, boost high-quality and sustainable cooperation and demonstrate our determination for cooperation, multilateralism and a closer China-Africa community with a shared future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。