中英对照:2019年6月20日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on June 20, 2019

伊朗外交部发言人昨天称,伊核协议联委会会议将于6月28日在维也纳召开,伊朗、中国、德国、英国、法国、俄罗斯代表将与会。请问中方参会代表是谁?
Q Yesterday, Iranian Foreign Ministry Spokesperson said that a meeting of the JCPOA Joint Commission is going to be held in Vienna on June 28. The meeting is to be held with attendants and representatives of Iran, China, Germany, UK, France and Russia. Could you give any details about who is going to represent China?
我可以证实,伊朗核问题全面协议参与方拟于6月28日举行联合委员会会议,中方目前正就会议与所有各方保持密切沟通。如有进一步消息,我们将及时向大家发布。
A I can confirm that parties to the JCPOA will hold a Joint Commission meeting on June 28. China is in close contact with all relevant parties on this meeting. More information will be released in due course.
当前伊核形势持续紧张,中方高度关注。中国同俄罗斯及有关欧洲国家和伊朗就相关问题一直保持着双边和多边接触。我们希望在维也纳举行的此次会议能产生积极成果。
China is closely following the persistent tensions on the Iranian nuclear issue and has been in contact with Russia, relevant European countries and Iran through bilateral and multilateral channels. We hope this meeting in Vienna can produce positive outcomes.
据报道,自17日伊朗原子能机构发言人宣布伊将根据需要提高铀浓缩水平之后,19日,伊朗总统鲁哈尼称减少履行伊核全面协议义务是“最低限度”措施,如伊方要求得不到满足,将采取新措施。中方对此有何评论?
Q Spokesperson of Iran's nuclear agency announced on June 17 that the country will boost uranium enrichment for domestic need. On June 19, Iranian President Rouhani said that pulling out of some commitments under the nuclear deal was a "minimum" measure that Tehran could adopt, and that there would be new measures if Iran's demands could not be satisfied. Do you have any comment on that?
刚才我说了,当前伊朗核问题持续紧张,中方确实对此高度关注。
A China is closely following the continued tension on the Iranian nuclear issue.
正如王毅国务委员兼外长前天同叙利亚副总理兼外长穆阿利姆共见记者时所说,确保伊核问题全面协议完整、有效执行,既是安理会决议的要求,也是解决伊朗核问题唯一现实有效途径,攸关国际社会共同利益。中方近来一直呼吁各方保持理性和克制,避免采取可能导致局势进一步紧张升级的举措。特别是有关国家应改变极限施压做法。
As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said during yesterday's joint press conference with Syrian Deputy Prime Minister and Foreign and Expatriates Minister Walid Al-Moualem, ensuring the full and effective implementation of the JCPOA, which concerns the common interests of the international community, has been written in UN Security Council resolutions and is the only viable approach to settle the Iranian nuclear issue. China calls on all sides to stay rational, exercise restraint and refrain from actions that may lead to further escalation. Maximum pressure adopted by a certain country, in particular, should be ceased.
大家可能注意到,不久前,国际原子能机构已连续第15次确认伊方履行了全面协议核领域义务。我们主张所有有关各方都能认识到这一点,希望其他各方要切实尊重伊方合理要求,采取积极措施,维护全面协议权利与义务的平衡。
You may have noted that the IAEA confirmed recently for the 15th consecutive time that Iran has fulfilled its nuclear obligations under the JCPOA. All relevant parties need to acknowledge this and earnestly respect the country's legitimate demands and maintain the balance of rights and obligations under the JCPOA through concrete measures.
据报道,美联邦参议员鲁比欧近日向国会提交“2020财年国防授权法案”修正案,要求禁止华为等被列入美国政府观察名单的企业根据美国专利法律寻求救济,也不能就专利侵权提出法律诉讼。我们注意到,他这一提议在美国国内外引起广泛非议。请问发言人对此有何评论?
Q US Senator Rubio recently filed an amendment to the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2020. If passed, it will prevent Huawei and other companies on the government's list from seeking damages in US patent courts or bring legal action over patent infringement. I wonder if you have any comment?
我注意到有关报道。美国长期自诩法治国家,现在却出现了联邦议员主张通过立法阻挠、限制其他国家企业依法维护自身合法权益的奇葩举动,无怪乎在美国国内外引起一片哗然。我们知道,美国有些人为了抹黑和打压其他国家企业不择手段,但没想到这些人竟然如此赤裸裸地操弄法律和规则,坦率地讲,这损害的不仅是美国自身的声誉和形象,从长远看,美国自己的企业也会深受其害。
A I note the media reports. A Senator of a country which prides itself with democracy and rule of law should propose legislation to thwart and curtail foreign companies' efforts to defend legitimate rights and interests through legal means. It is small wonder that such a preposterous move has triggered strong domestic and international responses. We always know that some people in the US are doing all they can to smear and oppress foreign companies, but such blatant manipulation of laws and rules went beyond our imagination. Frankly, it damages not only the reputation of the country but also the interests of its own companies in the long run.
我愿重申,中方坚决反对美方滥用国家力量打压中国企业。我们敦促美方停止错误做法,公平对待中国企业,为中美两国企业开展贸易与合作提供正常的条件。中方也会继续采取必要措施,坚决维护中国企业的合法权益。
I'd like to reaffirm China's opposition to US abuse of national power on Chinese companies. We urge the country to stop this wrong practice, treat Chinese companies fairly and create conditions for normal trade and cooperation between Chinese and US companies. China will continue to take necessary measures to safeguard the legitimate rights and interests of our companies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。