
翻译数据库
中英对照:2019年5月7日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 7, 2019 [4]
发布时间:2019年05月07日
Published on May 07, 2019
网络安全是全球挑战,需要国际社会合作加以应对。中美之间在网络安全领域有着良好的合作基础,我们希望美方能与中方一道,继续在这一领域开展合作。总是凭空指责、在没有证据的情况下就给别人“扣帽子”,这种做法不具有建设性。
Cyber security is a challenge facing the whole world and needs to be tackled through international cooperation. China and the US have a sound basis for cooperation in cyber security. We hope the US will continue to work with China in this field. It is hardly constructive to constantly level groundless accusations without evidence against a presumed target.
问 最近有报道称,美方决定放松执行 2015年中美达成的一项网络安全协议,美方现在不那么看重这一协议了。对中方来说,这一协议还有效吗?有关协议执行是否取得新的进展?
Q A recent report claims that the US has decided to relax implementation of a 2015 cyber security agreement with China as the US is no longer attaching much importance to it. Is the agreement still valid to China? Has new progress been made in implementation of the agreement?
答美方怎样看待这一协议,你应该去问美方。
A You may need to ask the US side for its position on the agreement.
至于中方立场,我刚才已经说了,我们愿通过对话合作,同美方以及其他有关各方一道,共同应对网络安全挑战,共同维护网络空间安全。
As to China's position, just like what I said earlier on, we stand ready to work with the US and other relevant parties to deal with challenges to cyber security through dialogue and cooperation to jointly guarantee a safe cyber space.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。