
翻译数据库
中英对照:2019年5月7日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 7, 2019
发布时间:2019年05月07日
Published on May 07, 2019
问 据了解,中日双方商定今年内举行第十一轮海洋事务高级别磋商,请问磋商的具体时间、地点和议题是否已确定?
Q As we understand, China and Japan decided to hold the 11th round of high-level consultations on maritime affairs within this year. Can you provide us with more details of the date, venue and agenda items of the consultations?
答经双方商定,第十一轮中日海洋事务高级别磋商将于5月10日至11日在日本小樽举行。双方外交、防务、海上执法和海洋管理等部门的人员将参加。
A China and Japan decided to hold the 11th round of high-level consultations on maritime affairs from May 10 to 11 in Otaru, Japan, with participation of officials in diplomatic, defense, maritime law enforcement, maritime management and other fields.
中日海洋事务高级别磋商是双方涉海事务的综合性沟通协调机制。中方期待在本轮磋商中同日方就共同关心的涉海问题充分交换意见,增进彼此了解和信任。
The high-level consultations are a comprehensive mechanism for bilateral communication and coordination. In this round of consultations, China looks forward to a full exchange of views with the Japanese side on maritime issues of mutual concern to boost mutual understanding and trust.
有关磋商的具体情况,我们会及时发布消息。
More details of the consultations will be released in due course.
问一个关于中美经贸磋商的问题。中国商务部刚刚宣布刘鹤副总理将于本周赴华盛顿磋商。而昨天,有美方官员批评中国在一些实质性承诺上的立场有所倒退,你对此有何评论?
Q On the trade talks issue with the US, the Commerce Ministry has just announced that Vice Premier Liu He will be going to Washington this week. And there were some further criticism from US officials yesterday specifically saying that China has gone back on some of the substantial commitment it had made. Is it true?
答中方始终认为,相互尊重、平等互利是达成协议的前提和基础,加征关税解决不了任何问题。我这里需要作出澄清的是,谈判本身就是讨论的过程,双方存在分歧很正常。中方不回避矛盾,对继续磋商具有诚意。
A China believes the premise and basis for a deal are mutual respect, equality and mutual benefit. Raising tariffs won't resolve any problem. I also need to clarify that it is natural to have differences in a negotiation, which, by definition, is a process of discussions. The Chinese side will not sidestep differences and has sincerity in continuing consultations.
问还是关于中美经贸磋商的问题。中方此前多次表示,不会在美方威胁下进行谈判。在美方威胁加征关税的背景下,刘鹤副总理仍将赴美。这是意味着中方改变了立场,还是意味着中方并不将此类威胁当真?
Q A follow-up on trade. China has previously stated on many occasions that it would not negotiate under threats from the United States. But given that Liu He is visiting after the threats of tariffs, does it mean that China has changed its position or that it doesn't take the threat seriously?
答我昨天已经回答过类似的问题。美方威胁对中方的部分产品加征关税,类似的情况以前也多次出现过。中方的立场和态度一直非常明确,美方对此也非常清楚。
A I took similar questions yesterday. There are many similar precedents to the latest US threat to levy additional tariffs on some Chinese products. Regarding this, China's position and attitude have been clear, which the US is well aware of.
加征关税解决不了任何问题。我们还是希望美方能同中方共同努力、相向而行,在相互尊重、平等相待的基础上,照顾彼此合理关切,争取达成一个互利双赢的协议。
Raising tariffs won't resolve any problem. We hope the US can work with China to meet each other halfway, accommodate each other's legitimate concerns and strive for a mutually beneficial agreement on the basis of mutual respect and equality.
问据报道,美国国务卿蓬佩奥6日在芬兰出席北极理事会部长级会议期间发表演讲,批评指责中国对北极事务的参与。中方对此有何评论?
Q Some media reported that US Secretary of State Pompeo criticized China's participation in Arctic affairs while speaking at the Ministerial Meeting of the Arctic Council in Finland on the 6th. Does the Chinese side have a comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。