中英对照:2019年5月7日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 7, 2019 [3]

我先回答你的第二个问题。我们注意到有关报道。中方一贯主张在相互尊重的基础上通过对话协商解决分歧,希望域外大国多做有利于中东地区和平稳定的事,避免采取导致地区局势进一步紧张升级的行为。
A On your second question, we have noted relevant reports. China stands for settling differences through dialogue and consultation on the basis of mutual respect. We hope non-regional major powers will contribute to peace and stability in the Middle East and refrain from actions leading to further escalation of tensions.
关于伊核问题全面协议,该协议是联合国安理会核可的多边协议,对维护国际核不扩散体系及中东和平稳定至关重要,应当得到完整、有效执行。中方赞赏伊方迄今严格履行全面协议的义务,也希望相关各方能从大局和长远出发,共同维护全面协议。这符合国际社会共同利益。
Regarding the JCPOA, a multilateral agreement endorsed by the UN Security Council, it should be implemented fully and effectively for its vital role in the international non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East. China applauds Iran's faithful implementation of the JCPOA so far and hopes relevant sides will, bearing in mind the overall interests and proceeding from a long-term perspective, jointly uphold the agreement, which is in line with the common interests of the international community.
关于你的第一个问题,我不知道你从哪里得到的这个消息,我没有听说。
On your first question, I have no idea what is your source of information. I have not heard of that.
今天英国《卫报》刊登了一篇报道称,根据其在新疆获取的一些照片显示,近几年在新疆有 20多座 清真寺被拆了。中方对此有何评论?中方是否打算邀请英国或各国外交人士去新疆看看?
Q Today Guardian carried a report on the demolition of more than 20 mosques in Xinjiang in recent years as shown by some photos it has obtained. Would you like to make a comment? Will China invite diplomats from the UK and other countries to this region?
我不了解你提到的情况。中国实行宗教信仰自由政策,依法管理宗教事务,坚决反对和打击宗教极端思想,同时依法保障信教群众正常宗教需求,尊重信教群众习俗。中国现在有2000多万穆斯林,3万5千多座清真寺,广大信教群众可以依法自由地从事宗教活动。希望有关媒体不要热衷于传播小道消息和道听途说。
A I'm not aware of anything like what you mentioned. Following policies that protect freedom of religious belief, China administers religious affairs according to law. We are resolute in rejecting and fighting religious extremism. Believers' normal religious needs are guaranteed in accordance with law and their customs respected. Today, in more than 35,000 mosques in China, over 20 million Muslims are free to practice their religion in accordance with law. We hope that relevant media will be less enthusiastic about getting information by the grapevine and spreading hearsay.
至于你提到英方及其他外方人士去新疆参观访问,新疆是个开放地区,有关人士在遵守中国法律、履行相应手续的前提下,是完全可以去的。
Regarding visits to Xinjiang by people in the UK and other countries that you asked, I would like to say that Xinjiang is an open region. There will be no problem at all as long as the visitors abide by Chinese laws and fulfill relevant procedures beforehand.
中方对周四中美经贸磋商的考虑是什么?
Q What's on China's agenda for the trade talks on Thursday?
你问中方的考虑,我可以明确地告诉你,我们的考虑就是,双方要共同努力、相向而行,争取在相互尊重、平等相待的基础上,照顾彼此合理关切,争取达成一个互利双赢的协议。
A I can give a clear answer to that. Our agenda is to work with the US to meet each other halfway, accommodate each other's legitimate concerns and strive for a mutually beneficial agreement on the basis of mutual respect and equality.
今天的《纽约时报》有一篇长篇报道称,为中国情报部门工作的黑客获取了美国国家安全局 的网络攻击工具,将其修改并 用来攻击包括 5个美国盟国在内的他国 机构和计算机网络。中方对此有何评论?
Q Today a New York Times report claimed that hackers working for Chinese intelligence agencies acquired US National Security Agency hacking tools and repurposed them to attack institutions and computer networks of other countries, including at least five US allies. Do you have a comment?
你说的报道我还没有看到。关于网络攻击的问题,不时有各种各样的声音,但有关方面在提出指责指控时,始终没有拿出实实在在的证据。
A I have not seen the article you mentioned. Every now and then, there are reports and various voices surrounding cyber attacks. However, no solid proof has ever been provided to substantiate criticism or allegation against China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。