
翻译数据库
中英对照:2019年5月8日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 8, 2019 [4]
发布时间:2019年05月08日
Published on May 08, 2019
答中方在委内瑞拉问题上的出发点是维护《联合国宪章》和国际关系基本准则,我们始终坚持委内瑞拉问题应由委朝野各方在宪法框架内通过包容性政治对话自主协商解决,反对外部干涉和单边制裁。
A On the Venezuela issue, China upholds the UN Charter and the basic norms governing international relations. We insist that this issue should be resolved through inclusive political dialogue and consultation under Venezuela's constitution between the government and the opposition independently. We stand against external interference and unilateral sanctions.
中方注意到委内瑞拉问题“国际接触小组”第三次会议举行,我们也重视欧盟方面的有关表态。中国和欧盟及许多国家在委内瑞拉问题上有重要共识,都主张寻求具有包容性对话的政治解决方案,都反对对委内瑞拉军事干预,都不愿看到委内瑞拉局势失控影响地区和平、稳定。中方愿同包括欧方在内的国际社会加强沟通,共同发挥建设性作用,推动委内瑞拉问题找到政治解决方案,这有利于委内瑞拉人民,也符合各方共同利益。
China has noted the third meeting of the International Contact Group on Venezuela and values the remarks from the EU side. China, the EU and many other countries share important consensus on Venezuela. All support political settlement through inclusive dialogue and reject military intervention. None wishes to see the situation in Venezuela getting out of control, affecting peace and stability in the region. China will step up communication and work together in a constructive manner with the international community including the EU for the political settlement. This will serve the interests of the Venezuelan people and all parties.
问你能否告诉我们,刘鹤副总理将于何时抵达华盛顿?何时返回?有哪些随行人员?
Q Can you give us any information on when Vice Premier Liu He will arrive in Washington, when he will return and who will accompany him?
答昨天商务部新闻发言人已就此介绍情况。应美方邀请,中共中央政治局委员、国务院副总理、中美全面经济对话中方牵头人刘鹤将于5月9日至10日访美,与美方就经贸问题进行第十一轮磋商。
A The Commerce Ministry spokesperson has released relevant information yesterday. At the invitation of the US, Liu He, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Vice Premier of the State Council and chief of the Chinese side of the China-US comprehensive economic dialogue, will visit the US for the 11th round of high-level economic and trade consultations from May 9 to 10.
问昨日, 美中经济与安全 评估 委员会 发布了 一份 关于 香港《逃犯条例》修订草案的报告 , 称如果该修订草案 正式成法 ,将使香港在政治 、 经济上更易受北京影响 。 中方对此有何评论?
Q The US-China Economic and Security Review Commission published a report yesterday on Hong Kong's proposed extradition bill. The report says the extradition bill would, if passed into law, increase the territory's susceptibility to Beijing's political and economic influence. Does China have any comment on these assertions?
答我刚才回答过了。香港事务纯属中国内政,我们反对任何外国势力干预香港事务。
A Like I said earlier, we firmly oppose any foreign interference in Hong Kong's affairs because they are entirely China's internal affairs.
你提到的这个委员会对华一向充满偏见,他们的所谓报告和说法不值一驳。
The commission you talked about is entrenched in bias towards China. Its so-called reports and comments are not even worth refuting.
问 还是关于伊朗的问题。你提到伊朗副外长向伊核问题全面协议有关各方使节通报了其停止履行协议部分承诺的决定。有人认为,国际社会应重新考虑对伊朗进行制裁。中方对此有何评论?
Q One more follow-up question on Iran. You said that Iran's Deputy Foreign Minister informed ambassadors about its decision to not follow some of its obligations under the JCPOA. Some voices say that maybe the international community should reconsider and relaunch sanctions against Iran. What is China's comment?
答我刚才已经全面阐述了中方立场。伊方迄今严格履行全面协议义务,大家都是认可的。当前形势下,维护和执行全面协议是各方共同责任。我们呼吁各方都能保持克制、加强对话,避免紧张局势轮番升级。中方将与有关各方保持沟通,继续致力于维护和执行全面协议。
A I just elaborated on China's position. Iran's faithful implementation of the JCPOA till now has been recognized by us all. Under current circumstances, it is the shared responsibility of all parties to uphold and implement the JCPOA. We call on relevant sides to exercise restraint and step up dialogue to prevent a spiral of escalation of tensions. China will maintain communication with all parties concerned and continue to work toward upholding and implementing the agreement.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。