中英对照:2019年5月8日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 8, 2019 [2]

我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,阻止美国会审议推进有关法案,妥善处理涉台问题,以免严重损害中美重要领域合作和台海和平稳定。
We urge the US to stay committed to the one-China principle and the three China-US joint communiques by stopping Congress to review and pass the bill and properly handling Taiwan-related issues to prevent severe damages to bilateral cooperation in key areas and peace and stability across the Taiwan Strait.
在昨天的记者会上,你对美国国务卿蓬佩奥有关中国参与北极事务的言论作出了回应,批驳了美方的指责。我们注意到,蓬佩奥在演讲中还提及中国的二氧化碳排放量大幅上升,表示美国在环境保护方面是世界的领导者。你对此是否有进一步的评论?
Q In yesterday's press conference you responded to US Secretary of State Mike Pompeo's comments on China's participation in Arctic affairs and refuted his accusation. We noticed that in his remarks, Secretary Pompeo also talked about a significant increase in China's carbon-dioxide emissions while claiming that the US is the world's leader in caring for the environment. Do you have any further comment on that?
关于美方个别人士对中国参与北极事务的无理指责,我昨天已经作出回应,不再重复。
A I responded yesterday to the groundless accusations from the US. I see no need to repeat that.
至于美方提到的气候变化与环境保护的问题,我愿强调,中国为《巴黎协定》的签署和生效发挥了重要作用,得到国际社会的一致好评和高度赞赏。相形之下,是谁退出《巴黎协定》,是谁阻碍国际社会合作应对气候变化,世人都看得很清楚。
Regarding climate change and environmental protection mentioned by the US, I'd like to emphasize that China's important role in the signing and entry into force of the Paris Agreement was highly acclaimed by the international community. On the other hand, the world knows clearly who has withdrawn from the Paris Agreement and obstructed international cooperation to tackle climate change.
据媒体报道,因美国与其他成员国在气候变化问题上的意见不同,第11届北极理事会部长级会议未能发表共同宣言,这是北极理事会23年历史上首次出现这种情况。中方对此表示遗憾。
According to media reports, due to US disagreement with other members on climate change, the 11th Arctic Council ministerial meeting failed to issue a joint statement for the first time in the 23-year history of the council. China regrets that.
北极因其独特的地理位置和脆弱的自然生态环境,更容易受到气候变化和全球变暖的影响。妥善处理气候变化问题对北极环境保护和可持续发展至关重要。中方正在稳步推进生态文明建设,积极参与应对气候变化国际合作,中方采取的减排措施对保护北极的气候生态环境具有积极影响。我们愿继续与有关各方一道,凝聚政治共识,加强交流合作,有效应对气候变化给北极带来的挑战。 
Considering its unique geography and fragile ecology, the Arctic is more vulnerable to climate change and global warming. To properly address climate change is of vital importance to environmental protection and sustainable development in the Arctic. China is advancing ecological conservation and actively working with other countries on climate change. The emission reduction measures China took produced positive effects on the climate and ecological environment of the Arctic. We will continue to work with relevant sides to further consolidate political consensus, step up communication and cooperation and respond effectively to challenges posed by climate change to the Arctic.
你刚才发布了王毅国务委员兼外长将访问俄罗斯的消息。你能否介绍他此次访问的目的和议题?
Q You talked about State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to Russia. Can you give us more details on the purpose and agenda items of his visit?
根据中俄外长年度互访机制,王毅国务委员兼外长将对俄罗斯进行正式访问。访问期间,王毅国务委员兼外长将会见俄罗斯领导人,与拉夫罗夫外长举行会谈,就两国元首重要交往安排及共同庆祝建交70周年活动对表,就共同关心的国际和地区热点问题交换意见。
A Following the annual mutual visit mechanism between China and Russia, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to Russia. During this visit, he will meet with Russian leaders and hold talks with Foreign Minister Lavrov to compare notes on arrangements for interactions between our Presidents and joint activities to celebrate the 70th anniversary of bilateral ties and exchange views on international and regional hotspot issues of mutual concern.
相信此访将有力落实两国元首4月北京会晤成果,推动双方各领域合作,加强中俄在国际事务中的战略协作,为今年这一重要年份两国关系取得更大发展作出积极贡献。
I believe this visit will give a strong boost to the implementation of the outcomes of the Beijing Summit between the two Presidents in April. It will help enhance our cooperation in various areas and step up strategic coordination in international affairs, thus contributing to greater progress in bilateral relations in this significant year.
美 国国会有关机构发布 报告称 ,香港 《逃犯条例》修订草案如通过将 为中央政府提供一个强大的法律工具, 使香港更易受到中央政府胁迫 。中方对此有何回应?
Q A US Congress institution released a report claiming that if the revised draft of Hong Kong's Fugitive Ordinance is passed, it would provide a powerful legal tool to the central government, making Hong Kong more susceptible to coercion from the central government. What's China's response to it?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。